Semantic adjustment in Matthew 6:12 in the Smith-Van Dyck Arabic Bible
This research focused on one of the messages in the Lord’s Prayer, particularly Matthew 6:12 about prayer for forgiveness and forgiveness to others in order to suggest a concept revision for the sake of a rather normative modern Arabic audience. In the Smith-Van Dyck version, asking God for forgiven...
| Authors: | ; ; |
|---|---|
| Format: | Electronic Article |
| Language: | English |
| Check availability: | HBZ Gateway |
| Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
| Published: |
2023
|
| In: |
HTS teologiese studies
Year: 2023, Volume: 79, Issue: 2 |
| Further subjects: | B
Lord’s Prayer
B Smith-Van Dyck B Translation Holy See (motif) B Semantic Adjustment B Arabic Bible |
| Online Access: |
Volltext (kostenfrei) Volltext (kostenfrei) |
MARC
| LEADER | 00000naa a22000002c 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | 1946148113 | ||
| 003 | DE-627 | ||
| 005 | 20251216100630.0 | ||
| 007 | cr uuu---uuuuu | ||
| 008 | 251216s2023 xx |||||o 00| ||eng c | ||
| 024 | 7 | |a 10.4102/hts.v79i2.8693 |2 doi | |
| 035 | |a (DE-627)1946148113 | ||
| 035 | |a (DE-599)KXP1946148113 | ||
| 040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rda | ||
| 041 | |a eng | ||
| 084 | |a 1 |2 ssgn | ||
| 100 | 1 | |a Yahya, Yuangga K. |e VerfasserIn |4 aut | |
| 245 | 1 | 0 | |a Semantic adjustment in Matthew 6:12 in the Smith-Van Dyck Arabic Bible |
| 264 | 1 | |c 2023 | |
| 336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
| 337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
| 338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
| 520 | |a This research focused on one of the messages in the Lord’s Prayer, particularly Matthew 6:12 about prayer for forgiveness and forgiveness to others in order to suggest a concept revision for the sake of a rather normative modern Arabic audience. In the Smith-Van Dyck version, asking God for forgiveness serves as the basis for forgiving sinners by using the present and future form of the verb نغفر كما (as we will forgive). This translation is in contrast to 1881 Jesuit Arabic Bible, which used the past tense غفرنا كما and أعفينا فقد (as we have forgiven) as written in the Greek Bible as ὀφειλήματα ‘debts’ by referring to the debt metaphor. This study examined the Arabic translation of Matthew 6:12 in the perspective of Nida and Taber’s semantic adjustments. In light of the research findings, it was clear that the semantic adjustment and grammatical adjustment in the translation did not run on the grammatical structure of the Arabic language. The translation into Arabic also did not comply with the original source of the text, but it was accentuated by the interpretation of ‘debts’ into ‘sins’.Contribution: In conclusion, this fact can be seen from the choice of the word ‘نغفر’ and the use of the future tense (fi’l muḍār’i) as opposed to the source text that uses the past tense (fi’l māḍy). | ||
| 650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4289257-0 |0 (DE-627)104259701 |0 (DE-576)210827033 |a Translation |g Katholische Kirche |2 gnd |
| 650 | 4 | |a Smith-Van Dyck | |
| 650 | 4 | |a Lord’s Prayer | |
| 650 | 4 | |a Semantic Adjustment | |
| 650 | 4 | |a Arabic Bible | |
| 700 | 1 | |a Afandi, Zamzam |e VerfasserIn |4 aut | |
| 700 | 1 | |a Burdah, Ibnu |e VerfasserIn |4 aut | |
| 773 | 0 | 8 | |i Enthalten in |t HTS teologiese studies |d Tygervalley : [Verlag nicht ermittelbar], 2001 |g 79(2023), 2, Artikel-ID a8693 |h Online-Ressource |w (DE-627)387423893 |w (DE-600)2144496-1 |w (DE-576)31297406X |x 2072-8050 |7 nnas |
| 773 | 1 | 8 | |g volume:79 |g year:2023 |g number:2 |g elocationid:a8693 |
| 856 | |u https://hts.org.za/index.php/hts/article/download/8693/25986 |x unpaywall |z Vermutlich kostenfreier Zugang |h publisher [oa journal (via doaj)] | ||
| 856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.4102/hts.v79i2.8693 |x Resolving-System |z kostenfrei |3 Volltext |7 0 |
| 856 | 4 | 0 | |u https://hts.org.za/index.php/hts/article/view/8693 |x Verlag |z kostenfrei |3 Volltext |7 0 |
| 912 | |a NOMM | ||
| 935 | |a mteo | ||
| 951 | |a AR | ||
| CAN | |a 1 | ||
| ELC | |a 1 | ||
| LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
| LOK | |0 001 4828826467 | ||
| LOK | |0 003 DE-627 | ||
| LOK | |0 004 1946148113 | ||
| LOK | |0 005 20251216055732 | ||
| LOK | |0 008 251216||||||||||||||||ger||||||| | ||
| LOK | |0 035 |a (DE-Tue135)IxTheo#2025-12-09#CA8F9E0252D571D3ABE16DCD134F295F176F0B7F | ||
| LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
| LOK | |0 092 |o n | ||
| LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
| LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
| LOK | |0 935 |a ixrk |a ixzs |a zota | ||
| LOK | |0 939 |a 16-12-25 |b l01 | ||
| OAS | |a 1 | ||
| ORI | |a TA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
| SUB | |a CAN | ||