The enigmatic Hebrew word "אפים " in 1 Samuel 1:5

The Hebrew word ‘אפים’ in Samuel 1:5 presents significant challenges for both ancient translations and modern English translations of the Bible. In ancient texts, the Masoretic text presents ‘אַפָּיִם’ or ‘nostrils’ (face or anger). The Aramaic Targum offers a different perspective, rendering it as...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Chia, Philip Suciadi (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Interlibrary Loan:Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany)
Published: 2025
In: HTS teologiese studies
Year: 2025, Volume: 81, Issue: 1
Further subjects:B 1 Samuel
B Textual Criticism
B אפים
B Translation Holy See (motif)
B Old Testament
Online Access: Volltext (kostenfrei)
Volltext (kostenfrei)

MARC

LEADER 00000naa a22000002c 4500
001 1946144118
003 DE-627
005 20251216100333.0
007 cr uuu---uuuuu
008 251216s2025 xx |||||o 00| ||eng c
024 7 |a 10.4102/hts.v81i1.10656  |2 doi 
035 |a (DE-627)1946144118 
035 |a (DE-599)KXP1946144118 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a eng 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |e VerfasserIn  |0 (DE-588)1373739487  |0 (DE-627)1933122846  |4 aut  |a Chia, Philip Suciadi 
109 |a Chia, Philip Suciadi  |a Chia, Philip  |a Chia, Philip S. 
245 1 4 |a The enigmatic Hebrew word "אפים " in 1 Samuel 1:5 
264 1 |c 2025 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a The Hebrew word ‘אפים’ in Samuel 1:5 presents significant challenges for both ancient translations and modern English translations of the Bible. In ancient texts, the Masoretic text presents ‘אַפָּיִם’ or ‘nostrils’ (face or anger). The Aramaic Targum offers a different perspective, rendering it as ‘בחיר’ or ‘(one) approved (portion)’, while the Syriac Peshitta opts for ‘ܐܦܥܐ’ or ‘double’. The Latin Vulgate provides a thought-provoking interpretation, using the word ‘tristis’ or ‘sad’. The LXX, however, prefers ‘πλήν’. In modern English Bible translations, the Jewish Publication Society renders it as one portion (cf. New Living Translation [NLT] ‘only one choice portion’), whereas the New Revised Standard Version, English Standard Version, New American Standard Bible (NASB) and New International Version (NIV) describe it as a double portion. The King James Version (KJV), on the other hand, interprets it as a worthy portion.Contribution: Consequently, this research attempts to unveil this mysterious Hebrew word with textual criticism as its methodology. 
650 0 7 |0 (DE-588)4289257-0  |0 (DE-627)104259701  |0 (DE-576)210827033  |a Translation  |g Katholische Kirche  |2 gnd 
650 4 |a אפים 
650 4 |a 1 Samuel 
650 4 |a Textual Criticism 
650 4 |a Old Testament 
773 0 8 |i Enthalten in  |t HTS teologiese studies  |d Tygervalley : [Verlag nicht ermittelbar], 2001  |g 81(2025), 1, Artikel-ID a10656  |h Online-Ressource  |w (DE-627)387423893  |w (DE-600)2144496-1  |w (DE-576)31297406X  |x 2072-8050  |7 nnas 
773 1 8 |g volume:81  |g year:2025  |g number:1  |g elocationid:a10656 
856 |u https://hts.org.za/index.php/hts/article/download/10656/28546  |x unpaywall  |z Vermutlich kostenfreier Zugang  |h publisher [deprecated] 
856 4 0 |u https://doi.org/10.4102/hts.v81i1.10656  |x Resolving-System  |z kostenfrei  |3 Volltext  |7 0 
856 4 0 |u https://hts.org.za/index.php/hts/article/view/10656  |x Verlag  |z kostenfrei  |3 Volltext  |7 0 
912 |a NOMM 
935 |a mteo 
951 |a AR 
CAN |a 1 
ELC |a 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 4828818499 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1946144118 
LOK |0 005 20251216055724 
LOK |0 008 251216||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135)IxTheo#2025-12-09#058BE95CB5DDFBD8B208BD843D2A8EC57E001737 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixrk  |a ixzs  |a zota 
LOK |0 939   |a 16-12-25  |b l01 
OAS |a 1 
ORI |a TA-MARC-ixtheoa001.raw 
SUB |a CAN