Det er hvad jeg kalder at oversætte Digte: Grundtvig as translater

Det er hvad jeg kalder at oversætte Digte: Grundtvig as translator Af S. A. J. Bradley Der er blevet sagt om Grs store slid ved de adskillige oversættelser, der kulminerede i Bjowulfs Drape... paa Danske Riim (1820), at det i det lange løb førte til en dødelig udmattelse hos ham og at det til sidst...

ver descrição completa

Na minha lista:  
Detalhes bibliográficos
Autor principal: Bradley, S. a. J. (Author)
Tipo de documento: Recurso Electrónico Artigo
Idioma:Dinamarquês
Verificar disponibilidade: HBZ Gateway
Interlibrary Loan:Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany)
Publicado em: 2000
Em: Grundtvig-studier
Ano: 2000, Volume: 51, Número: 1, Páginas: 36-59
Acesso em linha: Volltext (kostenfrei)
Volltext (kostenfrei)

MARC

LEADER 00000naa a22000002c 4500
001 1945692081
003 DE-627
005 20251210055523.0
007 cr uuu---uuuuu
008 251210s2000 xx |||||o 00| ||dan c
024 7 |a 10.7146/grs.v51i1.16354  |2 doi 
035 |a (DE-627)1945692081 
035 |a (DE-599)KXP1945692081 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a dan 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |a Bradley, S. a. J.  |e VerfasserIn  |4 aut 
245 1 0 |a Det er hvad jeg kalder at oversætte Digte: Grundtvig as translater 
264 1 |c 2000 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a Det er hvad jeg kalder at oversætte Digte: Grundtvig as translator Af S. A. J. Bradley Der er blevet sagt om Grs store slid ved de adskillige oversættelser, der kulminerede i Bjowulfs Drape... paa Danske Riim (1820), at det i det lange løb førte til en dødelig udmattelse hos ham og at det til sidst var ham en lettelse at sige ja til et præstekald i Præstø (1821). Ganske vist havde der været en enerverende offentlig ordstrid - med blandt andre Rasmus Rask, P. E. Müller og G. J. Thorkelin - at tage sig af; og ydermere forventninger og interventioner fra hans højtagtede og uundværlige mæcen, Johan Bülows side. Det var ikke alene det, at hans videnskabelige kunnen på det islandske og det angelsaxiske sprog var draget i tvivl, men selv hans opfattelse af begrebet oversættelse blev emne for temmelig ophidset diskussion. Den ordstrid, der brød ud over hans hoved, tjener belejligt som oversigt over de argumenter der fortsætter endnu i dag, med hensyn til oversættelsens særegne rolle, natur og grænser. Rask karakteriserer Grs danske stil i hans islandske oversættelser som »en alt for opskruet, tvungen, unaturlig og tildels uforstaaelig Stil, fuld af Islandismer, Solecismer og Germanismer«, en » Jagen efter Usædvanligheder og Særheder« i ganske særegne og selvgjorte » Ord og Vendinger, der støde os«; Müller funderer lidt spydigt »om Grs digteriske Oversættelser af Bjowulfvil vise sig kun at være en vilkaarlig Paraphrase«; Thorkelin udbryder spottende, » Hvilken Oversættelse! Hvilken Galskab!«; Bülow udtrykker det ønske, at Gr i sin Bjowulf både stræber efter sine egne poetiske indsigter og bøjer sig for videnskabelige krav - »at han ville oversætte og udgive det, ikke alene poetisk, men og ordret«. Selvfølgelig har Gr imidlertid sin egen faste mening: det er, at et digt gengivet ord for ord ligger som et » Liig til Ravn og Ulv, og Aanden er borte«.Denne ånd, siger han, vil jeg nu søge at gribe og lade tale saa godt den kan med min danske Tunge, uden at udsige Andet end den gamle Skjald: og det er, som man veed, hvad jeg kalder at oversætte Digte«. En tekst der er forsvarligt ‘oversat’ er en tekst der er ‘fordansket’; og han der oversætter skal ydes lige så meget licens som er nødvendigt når han skal puste den ånd ind i oversættelsen, som han har fundet i originalen. Det er sandelig en proces der giver oversætteren stort spillerum. Når man vil studere Grs Bjowulf-oversættelse i dette perspektiv, er det ikke helt uden relevans at sammenligne den med Seamus Heaneys Beowulf (1999). Grs kreative interesse i filologi, som han har tilfælles med Heaney, viser sig klart, såvel som hans ægte og skarpsindige forståelse af digtets form og stil og digterens dybere mening. Men lige så klart er det, at Gr opportunistisk bruger sin oversættelse til at godkende, med oldtidens lånte autoritet, visse værdier og standpunkter (teologiske, politiske, verdenshistoriske, og alt hvad der har med modersmålets berigelse at gøre) centrale til sin opfattelse af sit eget samtidige danske samfund. Fysisk og følelsesmæssigt opslidende kan Grs oversættelses-opgaver, og ordstriden omkring disse, nok have været; men liv, og ikke død, præger ordene i alle hans skrifter igennem alle hans mange leveår. Sikkert er det, at en stor del af hans sproglige livskraft blev oplagret i Grs møjsommelige og stridbare dage som oversætter. 
601 |a Grundtvig, N. F. S. 
601 |a Translation 
773 0 8 |i Enthalten in  |t Grundtvig-studier  |d København : Selskabet, 1948  |g 51(2000), 1, Seite 36-59  |h Online-Ressource  |w (DE-627)83314362X  |w (DE-600)2830640-5  |w (DE-576)443211930  |x 0107-4164  |7 nnas 
773 1 8 |g volume:51  |g year:2000  |g number:1  |g pages:36-59 
856 |u https://tidsskrift.dk/grs/article/download/16354/14159  |x unpaywall  |z Vermutlich kostenfreier Zugang  |h publisher [deprecated] 
856 4 0 |u https://doi.org/10.7146/grs.v51i1.16354  |x Resolving-System  |z kostenfrei  |3 Volltext  |7 0 
856 4 0 |u https://tidsskrift.dk/grs/article/view/16354  |x Verlag  |z kostenfrei  |3 Volltext  |7 0 
912 |a NOMM 
935 |a mteo 
951 |a AR 
ELC |a 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 482584393X 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1945692081 
LOK |0 005 20251210055523 
LOK |0 008 251210||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135)IxTheo#2025-10-14#F2B8883F755D459F788B96102402DE9A6064D714 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixrk  |a ixzs  |a zota 
LOK |0 939   |a 10-12-25  |b l01 
OAS |a 1 
ORI |a TA-MARC-ixtheoa001.raw