George Borrow’s English Translations from Grundtvig’s Prefatory Poems to Bjowulfs Drape
In N. F. S. Grundtvig’s Bjowulfs Drape (1820) – the first full translation of Beowulf into a vernacular language – the main text is preceded by two prefatory poems by Grundtvig, one in Danish and one in neo-Old English. These two poems were rendered into English verse by George Borrow, a Victorian w...
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Electronic Article |
| Language: | English |
| Check availability: | HBZ Gateway |
| Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
| Published: |
2024
|
| In: |
Grundtvig-studier
Year: 2024, Volume: 73, Pages: 31-48 |
| Online Access: |
Volltext (kostenfrei) |
MARC
| LEADER | 00000naa a22000002c 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | 1945688718 | ||
| 003 | DE-627 | ||
| 005 | 20251210055517.0 | ||
| 007 | cr uuu---uuuuu | ||
| 008 | 251210s2024 xx |||||o 00| ||eng c | ||
| 035 | |a (DE-627)1945688718 | ||
| 035 | |a (DE-599)KXP1945688718 | ||
| 040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rda | ||
| 041 | |a eng | ||
| 084 | |a 1 |2 ssgn | ||
| 100 | 1 | |a Mize, Britt |e VerfasserIn |4 aut | |
| 245 | 1 | 0 | |a George Borrow’s English Translations from Grundtvig’s Prefatory Poems to Bjowulfs Drape |
| 264 | 1 | |c 2024 | |
| 336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
| 337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
| 338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
| 520 | |a In N. F. S. Grundtvig’s Bjowulfs Drape (1820) – the first full translation of Beowulf into a vernacular language – the main text is preceded by two prefatory poems by Grundtvig, one in Danish and one in neo-Old English. These two poems were rendered into English verse by George Borrow, a Victorian writer of modest notoriety who was best known for his works in prose. Borrow’s two translations from Grundtvig remained unpublished at the time of Borrow’s death in 1881, but they have been in print since 1923, though without identification of their sources. This article presents Borrow’s two translations, with consideration of their adaptational relationship to Grundtvig’s originals and of the circumstances of their creation. | ||
| 601 | |a Translation | ||
| 601 | |a Grundtvig, N. F. S. | ||
| 773 | 0 | 8 | |i Enthalten in |t Grundtvig-studier |d København : Selskabet, 1948 |g 73(2024), Seite 31-48 |h Online-Ressource |w (DE-627)83314362X |w (DE-600)2830640-5 |w (DE-576)443211930 |x 0107-4164 |7 nnas |
| 773 | 1 | 8 | |g volume:73 |g year:2024 |g pages:31-48 |
| 856 | 4 | 0 | |u https://tidsskrift.dk/grs/article/view/153238 |x Verlag |z kostenfrei |3 Volltext |7 0 |
| 912 | |a NOMM | ||
| 935 | |a mteo | ||
| 951 | |a AR | ||
| ELC | |a 1 | ||
| LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
| LOK | |0 001 4825840558 | ||
| LOK | |0 003 DE-627 | ||
| LOK | |0 004 1945688718 | ||
| LOK | |0 005 20251210055517 | ||
| LOK | |0 008 251210||||||||||||||||ger||||||| | ||
| LOK | |0 035 |a (DE-Tue135)IxTheo#2025-10-14#D7F1E5103222E61AA5D95AE5D7F1FDA663C6F04B | ||
| LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
| LOK | |0 092 |o n | ||
| LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
| LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
| LOK | |0 935 |a ixrk |a ixzs |a zota | ||
| LOK | |0 939 |a 10-12-25 |b l01 | ||
| OAS | |a 1 | ||
| ORI | |a TA-MARC-ixtheoa001.raw | ||