The feminine rewriting in Wu Shutian’s translation of Song of Songs

Throughout history, numerous female translators have largely remained ‘lost’ due to patriarchal traditions. Within the realm of Chinese biblical translation, Wu Shutian’s version of the Song of Songs has garnered insufficient attention from both translation studies and biblical scholars. This versio...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:  
Bibliographische Detailangaben
VerfasserInnen: Qin, Qian (Verfasst von) ; Yan, Fangming (Verfasst von)
Medienart: Elektronisch Aufsatz
Sprache:Englisch
Verfügbarkeit prüfen: HBZ Gateway
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Veröffentlicht: 2025
In: Journal for the study of the Old Testament
Jahr: 2025, Band: 50, Heft: 2, Seiten: 190-207
weitere Schlagwörter:B feminine rewriting
B Wu Shutian
B socio-cultural contexts
B translation strategy
B Song of Songs
Online-Zugang: Volltext (lizenzpflichtig)

MARC

LEADER 00000caa a22000002c 4500
001 1939637007
003 DE-627
005 20251217140920.0
007 cr uuu---uuuuu
008 251029s2025 xx |||||o 00| ||eng c
024 7 |a 10.1177/03090892251350706  |2 doi 
035 |a (DE-627)1939637007 
035 |a (DE-599)KXP1939637007 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a eng 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |a Qin, Qian  |e VerfasserIn  |4 aut 
245 1 4 |a The feminine rewriting in Wu Shutian’s translation of Song of Songs 
264 1 |c 2025 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a Throughout history, numerous female translators have largely remained ‘lost’ due to patriarchal traditions. Within the realm of Chinese biblical translation, Wu Shutian’s version of the Song of Songs has garnered insufficient attention from both translation studies and biblical scholars. This version is characterized by a feminine rewriting approach, evident in aspects of material selection, thematic emphasis, and micro linguistic expression, thus presenting a compelling case for examining the translator’s agency. A closer analysis reveals that Wu Shutian’s translation is profoundly shaped by her identity as a female author and the socio-cultural context of her time. Her feminine rewriting in translating Song of Songs is a fascinating phenomenon deserving more attention in translation studies. 
601 |a Translation 
650 4 |a Wu Shutian 
650 4 |a translation strategy 
650 4 |a Song of Songs 
650 4 |a socio-cultural contexts 
650 4 |a feminine rewriting 
700 1 |a Yan, Fangming  |e VerfasserIn  |0 (orcid)0000-0003-3430-4638  |4 aut 
773 0 8 |i Enthalten in  |t Journal for the study of the Old Testament  |d London [u.a.] : Sage, 1976  |g 50(2025), 2, Seite 190-207  |h Online-Ressource  |w (DE-627)34135550X  |w (DE-600)2068281-5  |w (DE-576)10337356X  |x 1476-6728  |7 nnas 
773 1 8 |g volume:50  |g year:2025  |g number:2  |g pages:190-207 
856 4 0 |u https://doi.org/10.1177/03090892251350706  |x Resolving-System  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext  |7 1 
935 |a mteo  |a BIIN  |a BiBIL 
951 |a AR 
BIB |a 1 
ELC |a 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 4793698921 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1939637007 
LOK |0 005 20251029055506 
LOK |0 008 251029||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135)IxTheo#2025-10-28#BDEB27428335E47C6ED31C5BCF6325DE1421B099 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a zota 
LOK |0 939   |a 29-10-25  |b l01 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 4801610005 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1939637007 
LOK |0 005 20251108212659 
LOK |0 008 251108||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-5  |c DE-627  |d DE-Tue135-5 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-5 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a lsix 
LOK |0 939   |a 08-11-25  |b l01 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
SUB |a BIB