Come tradurre una metafora?: Esempi antichi: la versione dei Settanta
L’articolo ha lo scopo di illustrare come nel Salterio dei LXX la traduzione greca di una metafora presente nel corrispettivo testo ebraico assecondi nel prosieguo dei testi in questione le scelte lessicali operate a monte. Infatti, il traduttore, lì dove sceglie un determinato vocabolo per tradurre...
| Autor principal: | |
|---|---|
| Tipo de documento: | Recurso Electrónico Artigo |
| Idioma: | Italiano |
| Verificar disponibilidade: | HBZ Gateway |
| Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
| Publicado em: |
2025
|
| Em: |
Ricerche storico-bibliche
Ano: 2025, Volume: 37, Número: 1, Páginas: 139-153 |
| Outras palavras-chave: | B
Salterio dei LXX
B speranza B Metafora B Tecniche di traduzione B Metonimia |
| Acesso em linha: |
Volltext (lizenzpflichtig) Volltext (lizenzpflichtig) |
MARC
| LEADER | 00000naa a2200000 c 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | 1938852907 | ||
| 003 | DE-627 | ||
| 005 | 20251019184248.0 | ||
| 007 | cr uuu---uuuuu | ||
| 008 | 251019s2025 xx |||||o 00| ||ita c | ||
| 024 | 7 | |a 10.69072/117833 |2 doi | |
| 035 | |a (DE-627)1938852907 | ||
| 035 | |a (DE-599)KXP1938852907 | ||
| 040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rda | ||
| 041 | |a ita | ||
| 084 | |a 1 |2 ssgn | ||
| 100 | 1 | |e VerfasserIn |0 (DE-588)1116443716 |0 (DE-627)87044154X |0 (DE-576)410252719 |4 aut |a Scialabba, Daniela |d 1978- | |
| 109 | |a Scialabba, Daniela 1978- |a Scialabba, D. 1978- | ||
| 245 | 1 | 0 | |a Come tradurre una metafora? |b Esempi antichi: la versione dei Settanta |c Daniela Scialabba |
| 264 | 1 | |c 2025 | |
| 336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
| 337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
| 338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
| 520 | |a L’articolo ha lo scopo di illustrare come nel Salterio dei LXX la traduzione greca di una metafora presente nel corrispettivo testo ebraico assecondi nel prosieguo dei testi in questione le scelte lessicali operate a monte. Infatti, il traduttore, lì dove sceglie un determinato vocabolo per tradurre o sostituire la metafora ebraica, non manca di riprendere la radice verbale del vocabolario greco scelto in precedenza. Inoltre, l’articolo si sofferma sull’analisi dell’utilizzo del sostantivo ἐλπίς nel Salterio dei LXX con uno sguardo particolare all’uso di tale sostantivo come sostitutivo della metafora ebraica riferita a Dio come «luogo di rifugio». | ||
| 650 | 4 | |a Metafora | |
| 650 | 4 | |a Metonimia | |
| 650 | 4 | |a Salterio dei LXX | |
| 650 | 4 | |a Tecniche di traduzione | |
| 650 | 4 | |a speranza | |
| 773 | 0 | 8 | |i Enthalten in |t Ricerche storico-bibliche |d Bologna : EDB, 2021 |g 37(2025), 1, Seite 139-153 |h Online-Ressource |w (DE-627)1918663246 |w (DE-600)3208449-3 |7 nnas |
| 773 | 1 | 8 | |g volume:37 |g year:2025 |g number:1 |g pages:139-153 |
| 856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.69072/117833 |x Resolving-System |z lizenzpflichtig |3 Volltext |
| 856 | 4 | 0 | |u https://www.rivisteweb.it/doi/10.69072/117833 |x Verlag |z lizenzpflichtig |3 Volltext |
| 935 | |a BIIN | ||
| 951 | |a AR | ||
| BIB | |a 1 | ||
| ELC | |a 1 | ||
| LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
| LOK | |0 001 4789689670 | ||
| LOK | |0 003 DE-627 | ||
| LOK | |0 004 1938852907 | ||
| LOK | |0 005 20251019183555 | ||
| LOK | |0 008 251019||||||||||||||||ger||||||| | ||
| LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
| LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
| LOK | |0 852 1 |m p |9 00 | ||
| LOK | |0 852 2 |b FTH Z4-691 (Print) |9 00 | ||
| LOK | |0 85640 |u https://bibsearch.uibk.ac.at/AC02384104 | ||
| LOK | |0 935 |a inzs |a inzo | ||
| LOK | |0 938 |k p | ||
| ORI | |a TA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
| SUB | |a BIB | ||