Trends in colonial translation. Henry Rider Haggard's King Solomon's Mines in Xhosa

The aim of this paper is to investigate trends in colonial translation. This is achieved by analysing within postcolonial translation studies the translation strategies used by J J R Jolobe in transferring certain cultural aspects while translating Henry Haggard's King Solomon's Mines into...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:  
Bibliographische Detailangaben
VerfasserInnen: Danso, N. (Verfasst von) ; Naudé, Jacobus A. (Verfasst von)
Medienart: Elektronisch Aufsatz
Sprache:Englisch
Verfügbarkeit prüfen: HBZ Gateway
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Veröffentlicht: 2004
In: Journal for semitics
Jahr: 2004, Band: 13, Heft: 1, Seiten: 121-132
Online-Zugang: Volltext (kostenfrei)
Parallele Ausgabe:Nicht-Elektronisch

MARC

LEADER 00000naa a22000002c 4500
001 1937177505
003 DE-627
005 20250929115430.0
007 cr uuu---uuuuu
008 250929s2004 xx |||||o 00| ||eng c
024 7 |a 10520/EJC101021  |2 hdl 
035 |a (DE-627)1937177505 
035 |a (DE-599)KXP1937177505 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a eng 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |a Danso, N.  |e VerfasserIn  |4 aut 
245 1 0 |a Trends in colonial translation. Henry Rider Haggard's King Solomon's Mines in Xhosa 
264 1 |c 2004 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a The aim of this paper is to investigate trends in colonial translation. This is achieved by analysing within postcolonial translation studies the translation strategies used by J J R Jolobe in transferring certain cultural aspects while translating Henry Haggard's King Solomon's Mines into Xhosa as Imigodi kaKumkani uSolomon. The translator expunged the colonial imperialistic and racial overtones of the source text by carefully choosing a series of translation strategies, resulting in the translation meeting the linguistic, literary, social and cultural norms of the target readership. Since colonial translations mostly belong to receiving cultures with developing literatures, when they become acceptable in the target culture they play an important role in the enrichment of the receiving culture. 
601 |a Translation 
601 |a Haggard, H. Rider 
700 1 |e VerfasserIn  |0 (DE-588)1037995899  |0 (DE-627)756525675  |0 (DE-576)181670275  |4 aut  |a Naudé, Jacobus A. 
773 0 8 |i Enthalten in  |t Journal for semitics  |d Pretoria : Unisa Press, 1990  |g 13(2004), 1, Seite 121-132  |h Online-Ressource  |w (DE-627)770032664  |w (DE-600)2737231-5  |w (DE-576)394410483  |7 nnas 
773 1 8 |g volume:13  |g year:2004  |g number:1  |g pages:121-132 
776 |i Erscheint auch als  |n Druckausgabe  |w (DE-627)1650376588  |k Non-Electronic 
856 4 0 |u https://hdl.handle.net/10520/EJC101021  |x Resolving-System  |z kostenfrei  |3 Volltext 
935 |a BIIN 
951 |a AR 
BIB |a 1 
ELC |a 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 4777270831 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1937177505 
LOK |0 005 20250929115335 
LOK |0 008 250929||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a ixzo  |a ixrk 
OAS |a 1 
ORI |a TA-MARC-ixtheoa001.raw 
SUB |a BIB