Trends in colonial translation. Henry Rider Haggard's King Solomon's Mines in Xhosa
The aim of this paper is to investigate trends in colonial translation. This is achieved by analysing within postcolonial translation studies the translation strategies used by J J R Jolobe in transferring certain cultural aspects while translating Henry Haggard's King Solomon's Mines into...
| VerfasserInnen: | ; |
|---|---|
| Medienart: | Elektronisch Aufsatz |
| Sprache: | Englisch |
| Verfügbarkeit prüfen: | HBZ Gateway |
| Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
| Veröffentlicht: |
2004
|
| In: |
Journal for semitics
Jahr: 2004, Band: 13, Heft: 1, Seiten: 121-132 |
| Online-Zugang: |
Volltext (kostenfrei) |
| Parallele Ausgabe: | Nicht-Elektronisch
|
MARC
| LEADER | 00000naa a22000002c 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | 1937177505 | ||
| 003 | DE-627 | ||
| 005 | 20250929115430.0 | ||
| 007 | cr uuu---uuuuu | ||
| 008 | 250929s2004 xx |||||o 00| ||eng c | ||
| 024 | 7 | |a 10520/EJC101021 |2 hdl | |
| 035 | |a (DE-627)1937177505 | ||
| 035 | |a (DE-599)KXP1937177505 | ||
| 040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rda | ||
| 041 | |a eng | ||
| 084 | |a 1 |2 ssgn | ||
| 100 | 1 | |a Danso, N. |e VerfasserIn |4 aut | |
| 245 | 1 | 0 | |a Trends in colonial translation. Henry Rider Haggard's King Solomon's Mines in Xhosa |
| 264 | 1 | |c 2004 | |
| 336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
| 337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
| 338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
| 520 | |a The aim of this paper is to investigate trends in colonial translation. This is achieved by analysing within postcolonial translation studies the translation strategies used by J J R Jolobe in transferring certain cultural aspects while translating Henry Haggard's King Solomon's Mines into Xhosa as Imigodi kaKumkani uSolomon. The translator expunged the colonial imperialistic and racial overtones of the source text by carefully choosing a series of translation strategies, resulting in the translation meeting the linguistic, literary, social and cultural norms of the target readership. Since colonial translations mostly belong to receiving cultures with developing literatures, when they become acceptable in the target culture they play an important role in the enrichment of the receiving culture. | ||
| 601 | |a Translation | ||
| 601 | |a Haggard, H. Rider | ||
| 700 | 1 | |e VerfasserIn |0 (DE-588)1037995899 |0 (DE-627)756525675 |0 (DE-576)181670275 |4 aut |a Naudé, Jacobus A. | |
| 773 | 0 | 8 | |i Enthalten in |t Journal for semitics |d Pretoria : Unisa Press, 1990 |g 13(2004), 1, Seite 121-132 |h Online-Ressource |w (DE-627)770032664 |w (DE-600)2737231-5 |w (DE-576)394410483 |7 nnas |
| 773 | 1 | 8 | |g volume:13 |g year:2004 |g number:1 |g pages:121-132 |
| 776 | |i Erscheint auch als |n Druckausgabe |w (DE-627)1650376588 |k Non-Electronic | ||
| 856 | 4 | 0 | |u https://hdl.handle.net/10520/EJC101021 |x Resolving-System |z kostenfrei |3 Volltext |
| 935 | |a BIIN | ||
| 951 | |a AR | ||
| BIB | |a 1 | ||
| ELC | |a 1 | ||
| ITA | |a 1 |t 1 | ||
| LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
| LOK | |0 001 4777270831 | ||
| LOK | |0 003 DE-627 | ||
| LOK | |0 004 1937177505 | ||
| LOK | |0 005 20250929115335 | ||
| LOK | |0 008 250929||||||||||||||||ger||||||| | ||
| LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
| LOK | |0 092 |o n | ||
| LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
| LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
| LOK | |0 935 |a ixzs |a ixzo |a ixrk | ||
| OAS | |a 1 | ||
| ORI | |a TA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
| SUB | |a BIB | ||