Old Testament translation and lexicographical practice

From the earliest translations of the Old Testament to the most modern, the primary aim of the translators has been clarity and accuracy of translation. The development of Old Testament lexicography does not reflect the same primary concern, however. The concern of Old Testament dictionaries of more...

Description complète

Enregistré dans:  
Détails bibliographiques
Auteur principal: Lübbe, J. C. (Auteur)
Type de support: Électronique Article
Langue:Anglais
Vérifier la disponibilité: HBZ Gateway
Interlibrary Loan:Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany)
Publié: 1994
Dans: Journal for semitics
Année: 1994, Volume: 6, Numéro: 2, Pages: 170-179
Sujets non-standardisés:B Old Testament lexicography
B Diachronic matters of the vocabulary of Classical Hebrew
B Old Testament dictionaries
B Translations of the Old Testament
B Clarity and accuracy
Accès en ligne: Volltext (kostenfrei)
Édition parallèle:Non-électronique

MARC

LEADER 00000naa a22000002c 4500
001 1936755157
003 DE-627
005 20250925145614.0
007 cr uuu---uuuuu
008 250925s1994 xx |||||o 00| ||eng c
024 7 |a 10520/AJA10318471_346  |2 hdl 
035 |a (DE-627)1936755157 
035 |a (DE-599)KXP1936755157 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a eng 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |a Lübbe, J. C.  |e VerfasserIn  |4 aut 
245 1 0 |a Old Testament translation and lexicographical practice 
264 1 |c 1994 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a From the earliest translations of the Old Testament to the most modern, the primary aim of the translators has been clarity and accuracy of translation. The development of Old Testament lexicography does not reflect the same primary concern, however. The concern of Old Testament dictionaries of more recent generations reflects rather a concern with diachronic matters of the vocabulary of Classical Hebrew. How has such a conflict of interests apparently affected modern translations? 
601 |a Testament 
601 |a Translation 
650 4 |a Clarity and accuracy 
650 4 |a Diachronic matters of the vocabulary of Classical Hebrew 
650 4 |a Old Testament dictionaries 
650 4 |a Old Testament lexicography 
650 4 |a Translations of the Old Testament 
773 0 8 |i Enthalten in  |t Journal for semitics  |d Pretoria : Unisa Press, 1990  |g 6(1994), 2, Seite 170-179  |h Online-Ressource  |w (DE-627)770032664  |w (DE-600)2737231-5  |w (DE-576)394410483  |7 nnas 
773 1 8 |g volume:6  |g year:1994  |g number:2  |g pages:170-179 
776 |i Erscheint auch als  |n Druckausgabe  |w (DE-627)1650383371  |k Non-Electronic 
856 4 0 |u https://hdl.handle.net/10520/AJA10318471_346  |x Resolving-System  |z kostenfrei  |3 Volltext 
935 |a BIIN 
951 |a AR 
BIB |a 1 
ELC |a 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 4775891073 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1936755157 
LOK |0 005 20250925083036 
LOK |0 008 250925||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a ixzo  |a ixrk 
OAS |a 1 
ORI |a TA-MARC-ixtheoa001.raw 
SUB |a BIB