Old Testament translation and lexicographical practice
From the earliest translations of the Old Testament to the most modern, the primary aim of the translators has been clarity and accuracy of translation. The development of Old Testament lexicography does not reflect the same primary concern, however. The concern of Old Testament dictionaries of more...
| 1. VerfasserIn: | |
|---|---|
| Medienart: | Elektronisch Aufsatz |
| Sprache: | Englisch |
| Verfügbarkeit prüfen: | HBZ Gateway |
| Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
| Veröffentlicht: |
1994
|
| In: |
Journal for semitics
Jahr: 1994, Band: 6, Heft: 2, Seiten: 170-179 |
| weitere Schlagwörter: | B
Old Testament lexicography
B Diachronic matters of the vocabulary of Classical Hebrew B Old Testament dictionaries B Translations of the Old Testament B Clarity and accuracy |
| Online-Zugang: |
Volltext (kostenfrei) |
| Parallele Ausgabe: | Nicht-Elektronisch
|
| Zusammenfassung: | From the earliest translations of the Old Testament to the most modern, the primary aim of the translators has been clarity and accuracy of translation. The development of Old Testament lexicography does not reflect the same primary concern, however. The concern of Old Testament dictionaries of more recent generations reflects rather a concern with diachronic matters of the vocabulary of Classical Hebrew. How has such a conflict of interests apparently affected modern translations? |
|---|---|
| Enthält: | Enthalten in: Journal for semitics
|
| Persistent identifiers: | HDL: 10520/AJA10318471_346 |