Old Testament translation and lexicographical practice

From the earliest translations of the Old Testament to the most modern, the primary aim of the translators has been clarity and accuracy of translation. The development of Old Testament lexicography does not reflect the same primary concern, however. The concern of Old Testament dictionaries of more...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:  
Bibliographische Detailangaben
1. VerfasserIn: Lübbe, J. C. (VerfasserIn)
Medienart: Elektronisch Aufsatz
Sprache:Englisch
Verfügbarkeit prüfen: HBZ Gateway
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Veröffentlicht: 1994
In: Journal for semitics
Jahr: 1994, Band: 6, Heft: 2, Seiten: 170-179
weitere Schlagwörter:B Old Testament lexicography
B Diachronic matters of the vocabulary of Classical Hebrew
B Old Testament dictionaries
B Translations of the Old Testament
B Clarity and accuracy
Online-Zugang: Volltext (kostenfrei)
Parallele Ausgabe:Nicht-Elektronisch
Beschreibung
Zusammenfassung:From the earliest translations of the Old Testament to the most modern, the primary aim of the translators has been clarity and accuracy of translation. The development of Old Testament lexicography does not reflect the same primary concern, however. The concern of Old Testament dictionaries of more recent generations reflects rather a concern with diachronic matters of the vocabulary of Classical Hebrew. How has such a conflict of interests apparently affected modern translations?
Enthält:Enthalten in: Journal for semitics
Persistent identifiers:HDL: 10520/AJA10318471_346