More on Implicit and Explicit Information in Translation
Besides situations where the grammar of a language makes it necessary to make implicit information explicit in translation, there are also other situations where a translator needs to be aware of implicit information. Examples are places where it is necessary to make implicit actions or characters e...
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Electronic Article |
| Language: | English |
| Check availability: | HBZ Gateway |
| Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
| Published: |
2025
|
| In: |
The Bible translator
Year: 2025, Volume: 76, Issue: 2, Pages: 274-290 |
| Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Bible
/ Translation
/ Culture
/ Difference
|
| IxTheo Classification: | HA Bible |
| Further subjects: | B
cultural differences
B Bible Translation B implicit and explicit information |
| Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
| Summary: | Besides situations where the grammar of a language makes it necessary to make implicit information explicit in translation, there are also other situations where a translator needs to be aware of implicit information. Examples are places where it is necessary to make implicit actions or characters explicit and places where a language requires that social levels be recognized or where special honor or respect must be shown. Translators must also be aware of cultural differences between the source and receptor languages, since it is sometimes necessary to make this kind of information explicit. One important case is when certain actions have a symbolic meaning in a culture. The article concludes with a discussion of circumstances when implicit information should not be made explicit. |
|---|---|
| ISSN: | 2051-6789 |
| Contains: | Enthalten in: The Bible translator
|
| Persistent identifiers: | DOI: 10.1177/20516770251349117 |