A new Bible translation : "the syntactic translation"?

Over the past decades various versions of the Biblical text have appeared. Many appeared in response to the need to update the language of an older, yet popular version, such as the King James and the old Afrikaans translation. Thereafter versions appeared in which the translation per se was not alt...

ver descrição completa

Na minha lista:  
Detalhes bibliográficos
Autor principal: Lubbe, John (Author)
Tipo de documento: Recurso Electrónico Artigo
Idioma:Inglês
Verificar disponibilidade: HBZ Gateway
Interlibrary Loan:Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany)
Publicado em: 2009
Em: Old Testament essays
Ano: 2009, Volume: 22, Número: 3, Páginas: 605-617
Acesso em linha: Volltext (kostenfrei)

MARC

LEADER 00000naa a22000002c 4500
001 1931425477
003 DE-627
005 20250722071843.0
007 cr uuu---uuuuu
008 250722s2009 xx |||||o 00| ||eng c
024 7 |a 10520/EJC86014  |2 hdl 
035 |a (DE-627)1931425477 
035 |a (DE-599)KXP1931425477 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a eng 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |a Lubbe, John  |e VerfasserIn  |4 aut 
245 1 2 |a A new Bible translation : "the syntactic translation"? 
264 1 |c 2009 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a Over the past decades various versions of the Biblical text have appeared. Many appeared in response to the need to update the language of an older, yet popular version, such as the King James and the old Afrikaans translation. Thereafter versions appeared in which the translation per se was not altered, but notes were added of an encyclopaedic or homiletical sort. These were frequently labelled "study Bibles." The variety of translations and the inserted notes have in some sense assisted the average user of the Bible, whether preacher, teacher or reader, but have also further complicated the situation of understanding the text, since the new translations differ in their rendering and in the quality of the additional notes. In the light of these developments and the fact that standards of proficiency in the reading of Hebrew are often less than satisfactory among current church leaders, has the time not come for Biblical scholarship to provide clearer guidance in the syntactic structure of Hebrew prose and poetry in order to enhance the understanding of the text? Would a translation that reflects the Hebrew not fill a very glaring gap in the research tools that are available to students of the text? 
601 |a Translation 
773 0 8 |i Enthalten in  |t Old Testament essays  |d Centurion : SA ePublications, 1983  |g 22(2009), 3, Seite 605-617  |h Online-Ressource  |w (DE-627)366928422  |w (DE-600)2114506-4  |w (DE-576)340336757  |x 2312-3621  |7 nnas 
773 1 8 |g volume:22  |g year:2009  |g number:3  |g pages:605-617 
856 4 0 |u https://hdl.handle.net/10520/EJC86014  |x Resolving-System  |z kostenfrei 
935 |a BIIN 
951 |a AR 
BIB |a 1 
ELC |a 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 4748678860 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1931425477 
LOK |0 005 20250722071843 
LOK |0 008 250722||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a ixzo  |a ixrk 
OAS |a 1 
ORI |a TA-MARC-ixtheoa001.raw 
SUB |a BIB