A descriptive translation analysis of the Schocken Bible
This paper aims at determining the translational norms adopted by Everett Fox, the translator of 'The five books of Moses' (The Schocken Bible: Volume 1). Based on principles developed by Martin Buber and Franz Rosenzweig, this new English translation aims to restore the stylistic devices...
| Autore principale: | |
|---|---|
| Tipo di documento: | Elettronico Articolo |
| Lingua: | Inglese |
| Verificare la disponibilità: | HBZ Gateway |
| Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
| Pubblicazione: |
1999
|
| In: |
Old Testament essays
Anno: 1999, Volume: 12, Fascicolo: 1, Pagine: 73-93 |
| Altre parole chiave: | B
Bible translating
B Schocken Bible B Christianity B Bible Translation B Fox |
| Accesso online: |
Volltext (kostenfrei) |
| Riepilogo: | This paper aims at determining the translational norms adopted by Everett Fox, the translator of 'The five books of Moses' (The Schocken Bible: Volume 1). Based on principles developed by Martin Buber and Franz Rosenzweig, this new English translation aims to restore the stylistic devices of the Hebrew original which rhetorically underscore the meaning. The focus is specifically on the translator's strategies for resolving the problems represented by the linguistic differences associated with the source text and the target text concerning culture. |
|---|---|
| ISSN: | 2312-3621 |
| Comprende: | Enthalten in: Old Testament essays
|
| Persistent identifiers: | HDL: 10520/AJA10109919_802 |