A descriptive translation analysis of the Schocken Bible

This paper aims at determining the translational norms adopted by Everett Fox, the translator of 'The five books of Moses' (The Schocken Bible: Volume 1). Based on principles developed by Martin Buber and Franz Rosenzweig, this new English translation aims to restore the stylistic devices...

Descrizione completa

Salvato in:  
Dettagli Bibliografici
Autore principale: Naudé, Jacobus A. (Autore)
Tipo di documento: Elettronico Articolo
Lingua:Inglese
Verificare la disponibilità: HBZ Gateway
Interlibrary Loan:Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany)
Pubblicazione: 1999
In: Old Testament essays
Anno: 1999, Volume: 12, Fascicolo: 1, Pagine: 73-93
Altre parole chiave:B Bible translating
B Schocken Bible
B Christianity
B Bible Translation
B Fox
Accesso online: Volltext (kostenfrei)
Descrizione
Riepilogo:This paper aims at determining the translational norms adopted by Everett Fox, the translator of 'The five books of Moses' (The Schocken Bible: Volume 1). Based on principles developed by Martin Buber and Franz Rosenzweig, this new English translation aims to restore the stylistic devices of the Hebrew original which rhetorically underscore the meaning. The focus is specifically on the translator's strategies for resolving the problems represented by the linguistic differences associated with the source text and the target text concerning culture.
ISSN:2312-3621
Comprende:Enthalten in: Old Testament essays
Persistent identifiers:HDL: 10520/AJA10109919_802