Community Participation in OBT Quality Assurance

Though still a relatively new approach to Bible access, oral Bible translation (OBT) is already being practised by many Bible translation organisations. It serves both non-literate individuals and oral-culture communities—all those whose preferred modes of communication are audio and audiovisual. In...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Awakde, Bayamy Tchande (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Interlibrary Loan:Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany)
Published: 2025
In: The Bible translator
Year: 2025, Volume: 76, Issue: 1, Pages: 23-34
Standardized Subjects / Keyword chains:B Bible / Translation / Orality / Audiovisualisierung / Quality control
IxTheo Classification:HA Bible
Further subjects:B oral culture
B Quality assurance
B oral Bible translation
B Community
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)

MARC

LEADER 00000caa a2200000 c 4500
001 1924610841
003 DE-627
005 20250905230836.0
007 cr uuu---uuuuu
008 250503s2025 xx |||||o 00| ||eng c
024 7 |a 10.1177/20516770251323827  |2 doi 
035 |a (DE-627)1924610841 
035 |a (DE-599)KXP1924610841 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a eng 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |a Awakde, Bayamy Tchande  |e VerfasserIn  |4 aut 
245 1 0 |a Community Participation in OBT Quality Assurance  |c Bayamy Tchande Awakde 
264 1 |c 2025 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a Though still a relatively new approach to Bible access, oral Bible translation (OBT) is already being practised by many Bible translation organisations. It serves both non-literate individuals and oral-culture communities—all those whose preferred modes of communication are audio and audiovisual. In the past, Bible translation agencies focussed almost entirely on written translation, failing to perceive the potential of oral translation for those who prefer this mode of communication. The current initiatives require a new range of competencies, including an understanding of OBT processes, of the context, of testing parameters, and of the discourse structure of the receptor language. A good understanding of the local context enables translators to identify individuals and groups who can best check the translation. And understanding the discourse structure of the receptor language enables them to ask the right checking questions. Community checking is essential for a natural and acceptable translation. We suggest some guidelines for community-based quality assurance (QA) of OBTs, and a case study illustrates the approach. 
650 4 |a oral culture 
650 4 |a Community 
650 4 |a Quality assurance 
650 4 |a oral Bible translation 
652 |a HA 
689 0 0 |d u  |0 (DE-588)4006406-2  |0 (DE-627)106377604  |0 (DE-576)208865497  |a Bibel  |2 gnd 
689 0 1 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 0 2 |d s  |0 (DE-588)1041938012  |0 (DE-627)768030056  |0 (DE-576)393593959  |2 gnd  |a Mündlichkeit 
689 0 3 |d s  |0 (DE-588)7586415-0  |0 (DE-627)547585853  |0 (DE-576)273441582  |2 gnd  |a Audiovisualisierung 
689 0 4 |d s  |0 (DE-588)4126457-5  |0 (DE-627)105732249  |0 (DE-576)209585226  |2 gnd  |a Qualitätssicherung 
689 0 |5 (DE-627) 
773 0 8 |i Enthalten in  |t The Bible translator  |d London : Sage, 1950  |g 76(2025), 1, Seite 23-34  |w (DE-627)74273854X  |w (DE-600)2711965-8  |w (DE-576)38156942X  |x 2051-6789  |7 nnas 
773 1 8 |g volume:76  |g year:2025  |g number:1  |g pages:23-34 
856 4 0 |u https://doi.org/10.1177/20516770251323827  |x Resolving-System  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext  |7 1 
935 |a mteo  |a BIIN  |a BiBIL 
951 |a AR 
BIB |a 1 
ELC |a 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 4719251013 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1924610841 
LOK |0 005 20250503055505 
LOK |0 008 250503||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135)IxTheo#2025-05-02#624274ED1BBD3047CF2AF437C4489DB0465F316A 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a zota 
LOK |0 939   |a 03-05-25  |b l01 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 4722290636 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1924610841 
LOK |0 005 20250905230836 
LOK |0 008 250508||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |m p  |9 00 
LOK |0 852 2  |b www  |9 00 
LOK |0 85640  |u https://bibsearch.uibk.ac.at/permalink/f/1po5meu/UIB_alma51202933130003333 
LOK |0 935   |a inzs 
LOK |0 936ln  |0 144204408X  |a HA 
LOK |0 938   |k p 
LOK |0 939   |a 08-05-25  |b l01 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 4766754972 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1924610841 
LOK |0 005 20250901184314 
LOK |0 008 250901||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-5  |c DE-627  |d DE-Tue135-5 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-5 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a lsix 
LOK |0 939   |a 01-09-25  |b l01 
OAS |a 1  |b inherited from superior work 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
REF |a Bibelübersetzung 
STA 0 0 |a Bible,Orality,Quality control,Enterprise,Translation,Translations 
STB 0 0 |a Assurance qualité,Contrôle de qualité,Contrôle de qualité,Oralité,Traduction,Traductions 
STC 0 0 |a Garantía de cualidad,Oralidad,Traducción 
STD 0 0 |a Garanzia di qualità,Oralità,Traduzione 
STE 0 0 |a 翻译,质量保证,质量保证 
STF 0 0 |a 品質保證,質量保證,翻譯 
STG 0 0 |a Garantia de qualidade,Oralidade,Tradução 
STH 0 0 |a Обеспечение качества,Перевод (лингвистика),Устность 
STI 0 0 |a Διασφάλιση ποιότητας,Μετάφραση,Προφορικότητα 
SUB |a BIB 
SYG 0 0 |a Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Schlachter-Bibel,Schlachterbibel,Zürcher Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Vatopediu,Athos, Bibliothek,Cod. 1582,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Bibel in gerechter Sprache,Itala,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Bībele,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Oralität , Beschaffenheitssicherung,Unternehmen