The Role of Holistic Exegesis in Assuring Quality in Multimodal Translation

The seminal work of Kress and van Leeuwen in multimodality and social semiotics has inspired many other studies, including work in translation studies such as Translation and Multimodality: Beyond Words (Boria et al. 2020) and Multimodal Pragmatics and Translation (Dicerto 2017). The first part of t...

ver descrição completa

Na minha lista:  
Detalhes bibliográficos
Autor principal: Harmelink M., Bryan L. (Author)
Tipo de documento: Recurso Electrónico Artigo
Idioma:Inglês
Verificar disponibilidade: HBZ Gateway
Interlibrary Loan:Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany)
Publicado em: 2025
Em: The Bible translator
Ano: 2025, Volume: 76, Número: 1, Páginas: 54-72
(Cadeias de) Palavra- chave padrão:B Bibel / Tradução / Oralidade / Multimodalität
Classificações IxTheo:HA Bíblia
Outras palavras-chave:B Multimodality
B oral Bible translation
B Translado
B Exegesis
Acesso em linha: Volltext (lizenzpflichtig)

MARC

LEADER 00000caa a2200000 c 4500
001 1924610787
003 DE-627
005 20250905231407.0
007 cr uuu---uuuuu
008 250503s2025 xx |||||o 00| ||eng c
024 7 |a 10.1177/20516770251315643  |2 doi 
035 |a (DE-627)1924610787 
035 |a (DE-599)KXP1924610787 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a eng 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |e VerfasserIn  |0 (DE-588)1057504300  |0 (DE-627)796000417  |0 (DE-576)413356574  |4 aut  |a Harmelink M., Bryan L. 
109 |a Harmelink M., Bryan L.  |a Harmelink, Bryan  |a Harmelink M., Bryan  |a Harmelink, Bryan L.  |a Harmlink, Bryan 
245 1 4 |a The Role of Holistic Exegesis in Assuring Quality in Multimodal Translation  |c Bryan Harmelink 
264 1 |c 2025 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a The seminal work of Kress and van Leeuwen in multimodality and social semiotics has inspired many other studies, including work in translation studies such as Translation and Multimodality: Beyond Words (Boria et al. 2020) and Multimodal Pragmatics and Translation (Dicerto 2017). The first part of this paper considers multimodality in relation to how it impacts our understanding of language and communication. The remainder of the paper explores implications of multimodality for exegesis, translation, and quality-assurance processes in Bible translation. Throughout the paper, experiences in multimodal or oral Bible translation will be discussed as practical examples of these implications. 
601 |a Translation 
650 4 |a oral Bible translation 
650 4 |a Exegesis 
650 4 |a Translation 
650 4 |a Multimodality 
652 |a HA 
689 0 0 |d u  |0 (DE-588)4006406-2  |0 (DE-627)106377604  |0 (DE-576)208865497  |a Bibel  |2 gnd 
689 0 1 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 0 2 |d s  |0 (DE-588)1041938012  |0 (DE-627)768030056  |0 (DE-576)393593959  |2 gnd  |a Mündlichkeit 
689 0 3 |d s  |0 (DE-588)7859426-1  |0 (DE-627)700633316  |0 (DE-576)361909934  |2 gnd  |a Multimodalität 
689 0 |5 (DE-627) 
773 0 8 |i Enthalten in  |t The Bible translator  |d London : Sage, 1950  |g 76(2025), 1, Seite 54-72  |w (DE-627)74273854X  |w (DE-600)2711965-8  |w (DE-576)38156942X  |x 2051-6789  |7 nnas 
773 1 8 |g volume:76  |g year:2025  |g number:1  |g pages:54-72 
856 4 0 |u https://doi.org/10.1177/20516770251315643  |x Resolving-System  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext 
935 |a mteo  |a BIIN  |a BiBIL 
951 |a AR 
BIB |a 1 
ELC |a 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 4719250955 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1924610787 
LOK |0 005 20250503055505 
LOK |0 008 250503||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135)IxTheo#2025-05-02#C6F7E02D6E6C08F4FB61C4A3D52DCEC0C35CFD01 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a zota 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 472229058X 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1924610787 
LOK |0 005 20250905231407 
LOK |0 008 250508||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |m p  |9 00 
LOK |0 852 2  |b www  |9 00 
LOK |0 85640  |u https://bibsearch.uibk.ac.at/permalink/f/1po5meu/UIB_alma51202933130003333 
LOK |0 935   |a inzs 
LOK |0 936ln  |0 144204408X  |a HA 
LOK |0 938   |k p 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 4766755065 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1924610787 
LOK |0 005 20250901184723 
LOK |0 008 250901||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-5  |c DE-627  |d DE-Tue135-5 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-5 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a lsix 
OAS |a 1  |b inherited from superior work 
ORI |a TA-MARC-ixtheoa001.raw 
REF |a Bibelübersetzung 
STA 0 0 |a Bible,Orality,Translation,Transfer,Translation,Translations 
STB 0 0 |a Multimodalité (linguistique),Oralité,Traduction,Traductions,Translation 
STC 0 0 |a Oralidad,Traducción,Traslado 
STD 0 0 |a Oralità,Traduzione,Traslazione 
STE 0 0 |a 翻译,转移 
STF 0 0 |a 翻譯,轉移 
STG 0 0 |a Oralidade,Tradução,Translado 
STH 0 0 |a Перевод (лингвистика),Перенесение (католическая церковь),Устность 
STI 0 0 |a Μετάφραση,Μετάφραση (Καθολική Εκκλησία),Προφορικότητα 
SUB |a BIB 
SYG 0 0 |a Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Schlachter-Bibel,Schlachterbibel,Vatopediu,Athos, Bibliothek,Cod. 1582,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Zürcher Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Itala,Bibel in gerechter Sprache,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Oralität