The Role of Holistic Exegesis in Assuring Quality in Multimodal Translation
The seminal work of Kress and van Leeuwen in multimodality and social semiotics has inspired many other studies, including work in translation studies such as Translation and Multimodality: Beyond Words (Boria et al. 2020) and Multimodal Pragmatics and Translation (Dicerto 2017). The first part of t...
| Autor principal: | |
|---|---|
| Tipo de documento: | Recurso Electrónico Artigo |
| Idioma: | Inglês |
| Verificar disponibilidade: | HBZ Gateway |
| Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
| Publicado em: |
2025
|
| Em: |
The Bible translator
Ano: 2025, Volume: 76, Número: 1, Páginas: 54-72 |
| (Cadeias de) Palavra- chave padrão: | B
Bibel
/ Tradução
/ Oralidade
/ Multimodalität
|
| Classificações IxTheo: | HA Bíblia |
| Outras palavras-chave: | B
Multimodality
B oral Bible translation B Translado B Exegesis |
| Acesso em linha: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
MARC
| LEADER | 00000caa a2200000 c 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | 1924610787 | ||
| 003 | DE-627 | ||
| 005 | 20250905231407.0 | ||
| 007 | cr uuu---uuuuu | ||
| 008 | 250503s2025 xx |||||o 00| ||eng c | ||
| 024 | 7 | |a 10.1177/20516770251315643 |2 doi | |
| 035 | |a (DE-627)1924610787 | ||
| 035 | |a (DE-599)KXP1924610787 | ||
| 040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rda | ||
| 041 | |a eng | ||
| 084 | |a 1 |2 ssgn | ||
| 100 | 1 | |e VerfasserIn |0 (DE-588)1057504300 |0 (DE-627)796000417 |0 (DE-576)413356574 |4 aut |a Harmelink M., Bryan L. | |
| 109 | |a Harmelink M., Bryan L. |a Harmelink, Bryan |a Harmelink M., Bryan |a Harmelink, Bryan L. |a Harmlink, Bryan | ||
| 245 | 1 | 4 | |a The Role of Holistic Exegesis in Assuring Quality in Multimodal Translation |c Bryan Harmelink |
| 264 | 1 | |c 2025 | |
| 336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
| 337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
| 338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
| 520 | |a The seminal work of Kress and van Leeuwen in multimodality and social semiotics has inspired many other studies, including work in translation studies such as Translation and Multimodality: Beyond Words (Boria et al. 2020) and Multimodal Pragmatics and Translation (Dicerto 2017). The first part of this paper considers multimodality in relation to how it impacts our understanding of language and communication. The remainder of the paper explores implications of multimodality for exegesis, translation, and quality-assurance processes in Bible translation. Throughout the paper, experiences in multimodal or oral Bible translation will be discussed as practical examples of these implications. | ||
| 601 | |a Translation | ||
| 650 | 4 | |a oral Bible translation | |
| 650 | 4 | |a Exegesis | |
| 650 | 4 | |a Translation | |
| 650 | 4 | |a Multimodality | |
| 652 | |a HA | ||
| 689 | 0 | 0 | |d u |0 (DE-588)4006406-2 |0 (DE-627)106377604 |0 (DE-576)208865497 |a Bibel |2 gnd |
| 689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
| 689 | 0 | 2 | |d s |0 (DE-588)1041938012 |0 (DE-627)768030056 |0 (DE-576)393593959 |2 gnd |a Mündlichkeit |
| 689 | 0 | 3 | |d s |0 (DE-588)7859426-1 |0 (DE-627)700633316 |0 (DE-576)361909934 |2 gnd |a Multimodalität |
| 689 | 0 | |5 (DE-627) | |
| 773 | 0 | 8 | |i Enthalten in |t The Bible translator |d London : Sage, 1950 |g 76(2025), 1, Seite 54-72 |w (DE-627)74273854X |w (DE-600)2711965-8 |w (DE-576)38156942X |x 2051-6789 |7 nnas |
| 773 | 1 | 8 | |g volume:76 |g year:2025 |g number:1 |g pages:54-72 |
| 856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.1177/20516770251315643 |x Resolving-System |z lizenzpflichtig |3 Volltext |
| 935 | |a mteo |a BIIN |a BiBIL | ||
| 951 | |a AR | ||
| BIB | |a 1 | ||
| ELC | |a 1 | ||
| ITA | |a 1 |t 1 | ||
| LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
| LOK | |0 001 4719250955 | ||
| LOK | |0 003 DE-627 | ||
| LOK | |0 004 1924610787 | ||
| LOK | |0 005 20250503055505 | ||
| LOK | |0 008 250503||||||||||||||||ger||||||| | ||
| LOK | |0 035 |a (DE-Tue135)IxTheo#2025-05-02#C6F7E02D6E6C08F4FB61C4A3D52DCEC0C35CFD01 | ||
| LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
| LOK | |0 092 |o n | ||
| LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
| LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
| LOK | |0 935 |a ixzs |a zota | ||
| LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
| LOK | |0 001 472229058X | ||
| LOK | |0 003 DE-627 | ||
| LOK | |0 004 1924610787 | ||
| LOK | |0 005 20250905231407 | ||
| LOK | |0 008 250508||||||||||||||||ger||||||| | ||
| LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
| LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
| LOK | |0 852 1 |m p |9 00 | ||
| LOK | |0 852 2 |b www |9 00 | ||
| LOK | |0 85640 |u https://bibsearch.uibk.ac.at/permalink/f/1po5meu/UIB_alma51202933130003333 | ||
| LOK | |0 935 |a inzs | ||
| LOK | |0 936ln |0 144204408X |a HA | ||
| LOK | |0 938 |k p | ||
| LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
| LOK | |0 001 4766755065 | ||
| LOK | |0 003 DE-627 | ||
| LOK | |0 004 1924610787 | ||
| LOK | |0 005 20250901184723 | ||
| LOK | |0 008 250901||||||||||||||||ger||||||| | ||
| LOK | |0 040 |a DE-Tue135-5 |c DE-627 |d DE-Tue135-5 | ||
| LOK | |0 092 |o n | ||
| LOK | |0 852 |a DE-Tue135-5 | ||
| LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
| LOK | |0 935 |a lsix | ||
| OAS | |a 1 |b inherited from superior work | ||
| ORI | |a TA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
| REF | |a Bibelübersetzung | ||
| STA | 0 | 0 | |a Bible,Orality,Translation,Transfer,Translation,Translations |
| STB | 0 | 0 | |a Multimodalité (linguistique),Oralité,Traduction,Traductions,Translation |
| STC | 0 | 0 | |a Oralidad,Traducción,Traslado |
| STD | 0 | 0 | |a Oralità,Traduzione,Traslazione |
| STE | 0 | 0 | |a 翻译,转移 |
| STF | 0 | 0 | |a 翻譯,轉移 |
| STG | 0 | 0 | |a Oralidade,Tradução,Translado |
| STH | 0 | 0 | |a Перевод (лингвистика),Перенесение (католическая церковь),Устность |
| STI | 0 | 0 | |a Μετάφραση,Μετάφραση (Καθολική Εκκλησία),Προφορικότητα |
| SUB | |a BIB | ||
| SYG | 0 | 0 | |a Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Schlachter-Bibel,Schlachterbibel,Vatopediu,Athos, Bibliothek,Cod. 1582,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Zürcher Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Itala,Bibel in gerechter Sprache,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Oralität |