"Hortulus" 37, 1959: Translation as Collaboration in an Anthology of New Poetry from Israel
This article presents one issue of the Swiss literary journal Hortulus as a case study on forms of exchange, translation, and traffic between German and Hebrew in the wake of Nazism and World War II. Drawing on discussions in the field of Periodical Studies, I examine the various networks in which H...
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Electronic Article |
| Language: | English |
| Check availability: | HBZ Gateway |
| Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
| Published: |
2024
|
| In: |
Naharaim
Year: 2024, Volume: 18, Issue: 2, Pages: 233-252 |
| Further subjects: | B
Translation
B Hans Rudolf Hilty B periodicals B Ludwig Strauss B Natan Zach B Yehuda Amichai |
| Online Access: |
Volltext (kostenfrei) Volltext (kostenfrei) |
MARC
| LEADER | 00000caa a22000002c 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | 1915155282 | ||
| 003 | DE-627 | ||
| 005 | 20250124145547.0 | ||
| 007 | cr uuu---uuuuu | ||
| 008 | 250120s2024 xx |||||o 00| ||eng c | ||
| 024 | 7 | |a 10.1515/naha-2023-0010 |2 doi | |
| 035 | |a (DE-627)1915155282 | ||
| 035 | |a (DE-599)KXP1915155282 | ||
| 040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rda | ||
| 041 | |a eng | ||
| 084 | |a 0 |a 1 |2 ssgn | ||
| 100 | 1 | |a Rokem, Na'ama |e VerfasserIn |4 aut | |
| 245 | 1 | 0 | |a "Hortulus" 37, 1959 |b Translation as Collaboration in an Anthology of New Poetry from Israel |
| 264 | 1 | |c 2024 | |
| 336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
| 337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
| 338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
| 520 | |a This article presents one issue of the Swiss literary journal Hortulus as a case study on forms of exchange, translation, and traffic between German and Hebrew in the wake of Nazism and World War II. Drawing on discussions in the field of Periodical Studies, I examine the various networks in which Hortulus 37 - a special issue devoted to new poetry from Israel - is situated. I highlight the heterogeneity of the volume, which contains materials translated into German from multiple languages, as well as original German texts. Translation itself appears in the volume as a heterogenous practice, which encompasses self-translation and various modes of collaborative translation. Since many of the authors who are translated into German in the volume were native speakers of that language, the lines between collaboration and self-translation are blurred in ways that have important consequences for our theorization of translation and self-translation. | ||
| 601 | |a Translation | ||
| 601 | |a Anthologie | ||
| 650 | 4 | |a Hans Rudolf Hilty | |
| 650 | 4 | |a Ludwig Strauss | |
| 650 | 4 | |a Natan Zach | |
| 650 | 4 | |a Yehuda Amichai | |
| 650 | 4 | |a periodicals | |
| 650 | 4 | |a Translation | |
| 773 | 0 | 8 | |i Enthalten in |t Naharaim |d Berlin [u.a.] : De Gruyter, 2007 |g 18(2024), 2, Seite 233-252 |h Online-Ressource |w (DE-627)557575192 |w (DE-600)2405121-4 |w (DE-576)278242332 |x 1862-9156 |7 nnas |
| 773 | 1 | 8 | |g volume:18 |g year:2024 |g number:2 |g pages:233-252 |
| 856 | |u https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/naha-2023-0010/pdf |x unpaywall |z Vermutlich kostenfreier Zugang |h publisher [deprecated] | ||
| 856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.1515/naha-2023-0010 |x Resolving-System |z kostenfrei |3 Volltext |
| 856 | 4 | 0 | |u https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/naha-2023-0010/html |x Verlag |z kostenfrei |3 Volltext |
| 951 | |a AR | ||
| ELC | |a 1 | ||
| ITA | |a 1 |t 1 | ||
| LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
| LOK | |0 001 4654229426 | ||
| LOK | |0 003 DE-627 | ||
| LOK | |0 004 1915155282 | ||
| LOK | |0 005 20250120142806 | ||
| LOK | |0 008 250120||||||||||||||||ger||||||| | ||
| LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
| LOK | |0 092 |o n | ||
| LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
| LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
| LOK | |0 935 |a ixzs |a ixzo | ||
| OAS | |a 1 | ||
| ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
| REL | |a 1 | ||
| STA | 0 | 0 | |a Translation,Transfer |
| STB | 0 | 0 | |a Translation |
| STC | 0 | 0 | |a Traslado |
| STD | 0 | 0 | |a Traslazione |
| STE | 0 | 0 | |a 转移 |
| STF | 0 | 0 | |a 轉移 |
| STG | 0 | 0 | |a Translado |
| STH | 0 | 0 | |a Перенесение (католическая церковь) |
| STI | 0 | 0 | |a Μετάφραση (Καθολική Εκκλησία) |
| SUB | |a REL | ||