"Hortulus" 37, 1959: Translation as Collaboration in an Anthology of New Poetry from Israel

This article presents one issue of the Swiss literary journal Hortulus as a case study on forms of exchange, translation, and traffic between German and Hebrew in the wake of Nazism and World War II. Drawing on discussions in the field of Periodical Studies, I examine the various networks in which H...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Rokem, Na'ama (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Interlibrary Loan:Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany)
Published: 2024
In: Naharaim
Year: 2024, Volume: 18, Issue: 2, Pages: 233-252
Further subjects:B Translation
B Hans Rudolf Hilty
B periodicals
B Ludwig Strauss
B Natan Zach
B Yehuda Amichai
Online Access: Volltext (kostenfrei)
Volltext (kostenfrei)

MARC

LEADER 00000caa a22000002c 4500
001 1915155282
003 DE-627
005 20250124145547.0
007 cr uuu---uuuuu
008 250120s2024 xx |||||o 00| ||eng c
024 7 |a 10.1515/naha-2023-0010  |2 doi 
035 |a (DE-627)1915155282 
035 |a (DE-599)KXP1915155282 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a eng 
084 |a 0  |a 1  |2 ssgn 
100 1 |a Rokem, Na'ama  |e VerfasserIn  |4 aut 
245 1 0 |a "Hortulus" 37, 1959  |b Translation as Collaboration in an Anthology of New Poetry from Israel 
264 1 |c 2024 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a This article presents one issue of the Swiss literary journal Hortulus as a case study on forms of exchange, translation, and traffic between German and Hebrew in the wake of Nazism and World War II. Drawing on discussions in the field of Periodical Studies, I examine the various networks in which Hortulus 37 - a special issue devoted to new poetry from Israel - is situated. I highlight the heterogeneity of the volume, which contains materials translated into German from multiple languages, as well as original German texts. Translation itself appears in the volume as a heterogenous practice, which encompasses self-translation and various modes of collaborative translation. Since many of the authors who are translated into German in the volume were native speakers of that language, the lines between collaboration and self-translation are blurred in ways that have important consequences for our theorization of translation and self-translation. 
601 |a Translation 
601 |a Anthologie 
650 4 |a Hans Rudolf Hilty 
650 4 |a Ludwig Strauss 
650 4 |a Natan Zach 
650 4 |a Yehuda Amichai 
650 4 |a periodicals 
650 4 |a Translation 
773 0 8 |i Enthalten in  |t Naharaim  |d Berlin [u.a.] : De Gruyter, 2007  |g 18(2024), 2, Seite 233-252  |h Online-Ressource  |w (DE-627)557575192  |w (DE-600)2405121-4  |w (DE-576)278242332  |x 1862-9156  |7 nnas 
773 1 8 |g volume:18  |g year:2024  |g number:2  |g pages:233-252 
856 |u https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/naha-2023-0010/pdf  |x unpaywall  |z Vermutlich kostenfreier Zugang  |h publisher [deprecated] 
856 4 0 |u https://doi.org/10.1515/naha-2023-0010  |x Resolving-System  |z kostenfrei  |3 Volltext 
856 4 0 |u https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/naha-2023-0010/html  |x Verlag  |z kostenfrei  |3 Volltext 
951 |a AR 
ELC |a 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 4654229426 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1915155282 
LOK |0 005 20250120142806 
LOK |0 008 250120||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a ixzo 
OAS |a 1 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
REL |a 1 
STA 0 0 |a Translation,Transfer 
STB 0 0 |a Translation 
STC 0 0 |a Traslado 
STD 0 0 |a Traslazione 
STE 0 0 |a 转移 
STF 0 0 |a 轉移 
STG 0 0 |a Translado 
STH 0 0 |a Перенесение (католическая церковь) 
STI 0 0 |a Μετάφραση (Καθολική Εκκλησία) 
SUB |a REL