Translating Jain Philosophy at the Confluence of Persianate Hinduism

In 1796, Claude Martin (1735–1800), a wealthy French officer of the East India Company living in Lucknow, commissioned the Brahman Delārām to translate into Persian two classical texts from the Digambara Jain philosophical tradition. Using the Braj Bhāṣā commentaries composed by the seventeenth-cent...

Πλήρης περιγραφή

Αποθηκεύτηκε σε:  
Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
Άλλοι τίτλοι:Persian Translation and Textual Production in the South Asian Multilingual Context
Κύριος συγγραφέας: Arzoumanov, Jean (Συγγραφέας)
Τύπος μέσου: Ηλεκτρονική πηγή Άρθρο
Γλώσσα:Αγγλικά
Έλεγχος διαθεσιμότητας: HBZ Gateway
Interlibrary Loan:Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany)
Έκδοση: 2024
Στο/Στη: Journal of Persianate studies
Έτος: 2024, Τόμος: 17, Τεύχος: 1/2, Σελίδες: 119-147
Άλλες λέξεις-κλειδιά:B Lucknow
B Colonial India
B Persianate India
B Μετάφραση (Καθολική Εκκλησία)
B Jainism
B Claude Martin
Διαθέσιμο Online: Volltext (kostenfrei)
Volltext (kostenfrei)

MARC

LEADER 00000caa a22000002c 4500
001 191331412X
003 DE-627
005 20260302122200.0
007 cr uuu---uuuuu
008 241228s2024 xx |||||o 00| ||eng c
024 7 |a 10.1163/18747167-bja10043  |2 doi 
035 |a (DE-627)191331412X 
035 |a (DE-599)KXP191331412X 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a eng 
084 |a 0  |2 ssgn 
100 1 |a Arzoumanov, Jean  |e VerfasserIn  |0 (orcid)0000-0003-0294-1974  |4 aut 
245 1 0 |a Translating Jain Philosophy at the Confluence of Persianate Hinduism 
246 1 |i Special Issue  |a Persian Translation and Textual Production in the South Asian Multilingual Context 
264 1 |c 2024 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a In 1796, Claude Martin (1735–1800), a wealthy French officer of the East India Company living in Lucknow, commissioned the Brahman Delārām to translate into Persian two classical texts from the Digambara Jain philosophical tradition. Using the Braj Bhāṣā commentaries composed by the seventeenth-century Jain author Hemrāj Pāṇḍe, Delārām was able to access the original Prakrit texts of the eighth- and tenth-century philosophers Kundakunda and Nemicandra via an updated vernacularized version. His translations are as an exceptional document showing the hermeneutic tools that a Persian-speaking Brahman could use to parse the doctrinal system of Jainism. Delārām’s language was markedly shaped by his familiarity with Advaita Vedānta and the “unity of being (vahdat al-vojud)” school of Sufism, focused on ontological unity. More specifically, the Sufi-Advaita idiom that developed in Persian from the early Mughal period onward functioned for Delārām as a lens through which he could engage with the doctrinal diversity of India’s religious landscape. His efforts to translate the unfamiliar and sometimes perplexing elements of Jainism reveal the complex modalities of crossing linguistic and religious boundaries through Persian in South Asia and their partial incommensurabilities. 
601 |a Translation 
601 |a Philosophie 
650 4 |a Claude Martin 
650 4 |a Lucknow 
650 4 |a Colonial India 
650 4 |a Persianate India 
650 4 |a Translation 
650 4 |a Jainism 
773 0 8 |i Enthalten in  |t Journal of Persianate studies  |d Leiden [u.a.] : Brill, 2008  |g 17(2024), 1/2, Seite 119-147  |h Online-Ressource  |w (DE-627)589421638  |w (DE-600)2472918-8  |w (DE-576)30683796X  |x 1874-7167  |7 nnas 
773 1 8 |g volume:17  |g year:2024  |g number:1/2  |g pages:119-147 
856 4 0 |u https://doi.org/10.1163/18747167-bja10043  |x Resolving-System  |z kostenfrei  |3 Volltext  |7 0 
856 4 0 |u https://brill.com/view/journals/jps/17/1-2/article-p119_6.xml  |x Verlag  |z kostenfrei  |3 Volltext  |7 0 
951 |a AR 
ELC |a 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 4639986505 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 191331412X 
LOK |0 005 20260302122200 
LOK |0 008 241228||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135)IxTheo#2024-12-27#B79145BC86B71ED1AF74C7D1486B30BEB37CDB67 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 866   |x zotak: Ergänzt (4212), da in zota-Einspielung nicht vorhanden 
LOK |0 935   |a ixzs  |a zota 
LOK |0 939   |a 28-12-24  |b l01 
OAS |a 1 
ORI |a TA-MARC-ixtheoa001.raw 
REL |a 1 
STA 0 0 |a Translation,Transfer 
STB 0 0 |a Translation 
STC 0 0 |a Traslado 
STD 0 0 |a Traslazione 
STE 0 0 |a 转移 
STF 0 0 |a 轉移 
STG 0 0 |a Translado 
STH 0 0 |a Перенесение (католическая церковь) 
STI 0 0 |a Μετάφραση (Καθολική Εκκλησία) 
SUB |a REL 
SYE 0 0 |a Lucknow, Guṃti,Lakhnau,Lakhanaū,Lakhnaʾū