Universal, not Particular: A Study of metà gynaikós in John 4,27

Universal, not Particular A Study of μετὰ γυναικός in John 4,27

Μετὰ γυναικός in John 4,27 is anarthrous and from the perspective of grammar it could be translated either as 'with a woman' or 'with the woman'. This paper critically evaluates both translations of μετὰ γυναικός in John 4,27 mainly following grammatical philological analysis. Th...

Descripción completa

Guardado en:  
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Ashe, Materou (Autor)
Tipo de documento: Electrónico Artículo
Lenguaje:Inglés
Verificar disponibilidad: HBZ Gateway
Interlibrary Loan:Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany)
Publicado: 2024
En: Biblica
Año: 2024, Volumen: 105, Número: 1, Páginas: 76-97
(Cadenas de) Palabra clave estándar:B Bibel. Johannesevangelium 4,27 / Griego / Filología / Traducción / Mujer
Clasificaciones IxTheo:HC Nuevo Testamento
Acceso en línea: Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)

MARC

LEADER 00000caa a2200000 c 4500
001 1913249212
003 DE-627
005 20251127112812.0
007 cr uuu---uuuuu
008 241222s2024 xx |||||o 00| ||eng c
024 7 |a 10.2143/BIB.105.1.3293258  |2 doi 
035 |a (DE-627)1913249212 
035 |a (DE-599)KXP1913249212 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a eng 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |a Ashe, Materou  |e VerfasserIn  |4 aut 
245 1 0 |6 880-01  |a Universal, not Particular  |b A Study of metà gynaikós in John 4,27  |c Materou Ashe 
264 1 |c 2024 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a Μετὰ γυναικός in John 4,27 is anarthrous and from the perspective of grammar it could be translated either as 'with a woman' or 'with the woman'. This paper critically evaluates both translations of μετὰ γυναικός in John 4,27 mainly following grammatical philological analysis. This study proposes the first extended argument for the interpretation of μετὰ γυναικός in John 4,27 as a universal statement about women instead of a particular reference to a Samaritan woman. Based on an analysis of the literary context this study argues that John 4,1-42 lays special emphasis on the womanhood of the woman in various ways and that μετὰ γυναικός should be interpreted and translated as 'with a woman'. 
601 |a Université 
652 |a HC 
689 0 0 |d u  |0 (DE-588)1133269370  |0 (DE-627)889032769  |0 (DE-576)489199186  |a Bibel  |2 gnd  |p Johannesevangelium  |n 4,27 
689 0 1 |d s  |0 (DE-588)4113791-7  |0 (DE-627)105826847  |0 (DE-576)20947937X  |2 gnd  |a Griechisch 
689 0 2 |d s  |0 (DE-588)4174271-0  |0 (DE-627)105373559  |0 (DE-576)209955821  |2 gnd  |a Philologie 
689 0 3 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 0 4 |d s  |0 (DE-588)4018202-2  |0 (DE-627)104270705  |0 (DE-576)208923209  |2 gnd  |a Frau 
689 0 |5 (DE-627) 
773 0 8 |i Enthalten in  |t Biblica  |d Leuven : Peeters, 1920  |g 105(2024), 1, Seite 76-97  |h Online-Ressource  |w (DE-627)324958692  |w (DE-600)2033073-X  |w (DE-576)281200165  |x 2385-2062  |7 nnas 
773 1 8 |g volume:105  |g year:2024  |g number:1  |g pages:76-97 
856 4 0 |u https://doi.org/10.2143/BIB.105.1.3293258  |x Resolving-System  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext 
856 4 0 |u https://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&id=3293258&journal_code=BIB  |x Verlag  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext 
880 1 0 |6 245-01/Grek  |a Universal, not Particular  |b A Study of μετὰ γυναικός in John 4,27  |c Materou Ashe 
935 |a BIIN  |a BiBIL 
951 |a AR 
BIB |a 1 
BIR |a 04004027_04004027  |b biblesearch 
ELC |a 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 4639591314 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1913249212 
LOK |0 005 20251127112812 
LOK |0 008 241222||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |m p  |9 00 
LOK |0 852 2  |b www / FTH Z4-086  |9 00 
LOK |0 85640  |u https://bibsearch.uibk.ac.at/permalink/f/1po5meu/UIB_alma51202991180003333 
LOK |0 85640  |u https://bibsearch.uibk.ac.at/AC00061481 
LOK |0 935   |a inzs  |a inzo 
LOK |0 936ln  |0 1442044136  |a HC 
LOK |0 938   |k p 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 4732979904 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1913249212 
LOK |0 005 20250610172644 
LOK |0 008 250610||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-5  |c DE-627  |d DE-Tue135-5 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-5 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a lsix 
OAS |a 1  |b inherited from superior work 
ORI |a TA-MARC-ixtheoa001.raw 
REF |a Bibelübersetzung 
STA 0 0 |a Greek language,Ancient Greek language,Classical Greek language,Koine-Greek language,Philology,Translation,Translations,Woman,Adult woman,Women,Women,Women in art 
STB 0 0 |a Femme,Femme,Femmes,Femmes,Grec,Philologie,Traduction,Traductions 
STC 0 0 |a Filología,Griego,Mujer,Mujer,Mujeres,Traducción 
STD 0 0 |a Donna,Donna,Filologia,Greco,Traduzione 
STE 0 0 |a 女人,女人,女残疾人土,妇女,女子,妇女,女子,希腊语,希腊文,翻译,语言学 
STF 0 0 |a 女人,女人,女殘疾人土,婦女,女子,婦女,女子,希臘語,希臘文,翻譯,語言學 
STG 0 0 |a Filologia,Grego,Mulher,Mulher,Tradução 
STH 0 0 |a Греческий (язык),Женщина (мотив),Женщина,Перевод (лингвистика),Филология 
STI 0 0 |a Γυναίκα (μοτίβο),Γυναίκα,Ελληνική γλώσσα,Μετάφραση,Φιλολογία 
SUB |a BIB 
SYG 0 0 |a Altgriechisch,Klassisches Griechisch,Hellenisch , Philologien , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Frauen,Frauendarstellung,Frauengestalt,Frauenbild,Erwachsene Frau,Weib,Weibliche Erwachsene,Frauen