"hallo" und "kona" im altäthiopischen Markusevangelium

Saved in:  
書目詳細資料
主要作者: Bombeck, Stefan (Author)
格式: 電子 Article
語言:German
Check availability: HBZ Gateway
Interlibrary Loan:Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany)
出版: 1997
In: Biblische Notizen
Year: 1997, 卷: 87, Pages: 5-12
Standardized Subjects / Keyword chains:B Bibel. Markusevangelium / 吉茲語 / 動詞 / hallo (話) / kona
B 埃塞俄比亞語 / Bibel / 翻譯
IxTheo Classification:HC New Testament
Further subjects:B 埃塞俄比亞語
B Bibel. Markusevangelium
在線閱讀: Volltext (kostenfrei)
Parallel Edition:Non-electronic

MARC

LEADER 00000naa a22000002c 4500
001 1903180503
003 DE-627
005 20240923102027.0
007 cr uuu---uuuuu
008 240923s1997 xx |||||o 00| ||ger c
024 7 |a 10.71715/bn.v87i.97555  |2 doi 
035 |a (DE-627)1903180503 
035 |a (DE-599)KXP1903180503 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rakwb 
041 |a ger 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |a Bombeck, Stefan  |4 aut 
245 1 0 |a "hallo" und "kona" im altäthiopischen Markusevangelium 
264 1 |c 1997 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
506 |a [DE-21]Open Access  |e Controlled Vocabulary for Access Rights  |u http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 
533 |a Reproduktion  |d 2023  |7 |2023|||||||||| 
540 |a [DE-21]Urheberrechtsschutz 1.0  |2 rs  |u https://rightsstatements.org/page/InC/1.0/?language=en 
630 0 7 |0 (DE-588)4037658-8  |0 (DE-627)10623613X  |0 (DE-576)209025816  |a Bibel  |p Markusevangelium  |2 gnd 
650 0 7 |0 (DE-588)4133282-9  |0 (DE-627)105681318  |0 (DE-576)209642610  |a Äthiosemitische Sprachen  |2 gnd 
652 |a HC 
689 0 0 |d u  |0 (DE-588)4037658-8  |0 (DE-627)10623613X  |0 (DE-576)209025816  |a Bibel  |2 gnd  |p Markusevangelium 
689 0 1 |d s  |0 (DE-588)4133283-0  |0 (DE-627)10568130X  |0 (DE-576)209642629  |2 gnd  |a Geez 
689 0 2 |d s  |0 (DE-588)4062553-9  |0 (DE-627)10455939X  |0 (DE-576)209144785  |2 gnd  |a Verb 
689 0 3 |d s  |0 (DE-627)1514525593  |0 (DE-576)444525599  |2 gnd  |a hallo  |g Wort 
689 0 4 |d s  |0 (DE-627)1514528134  |0 (DE-576)44452813X  |2 gnd  |a kona 
689 0 |5 (DE-627) 
689 1 0 |d s  |0 (DE-588)4133282-9  |0 (DE-627)105681318  |0 (DE-576)209642610  |2 gnd  |a Äthiosemitische Sprachen 
689 1 1 |d u  |0 (DE-588)4006406-2  |0 (DE-627)106377604  |0 (DE-576)208865497  |a Bibel  |2 gnd 
689 1 2 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 1 |5 (DE-627) 
773 0 8 |i Enthalten in  |t Biblische Notizen  |d Salzburg : ISDCL-Publishers, 1976  |g 87(1997), Seite 5-12  |w (DE-627)1839370122  |w (DE-600)3154271-2  |7 nnas 
773 1 8 |g volume:87  |g year:1997  |g pages:5-12 
776 0 8 |i Elektronische Reproduktion von  |a Bombeck, Stefan  |t "hallo" und "kona" im altäthiopischen Markusevangelium  |d 1997  |w (DE-627)1643726013  |w (DE-576)465786235  |k Non-Electronic 
856 4 0 |u https://doi.org/10.71715/bn.v87i.97555  |x Digitalisierung  |z kostenfrei  |3 Volltext  |7 0 
935 |a mteo  |a BIIN  |a DTH5 
951 |a AR 
BIB |a 1 
BIR |a 02000000_02999999  |b biblesearch 
ELC |a 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 4582502806 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1903180503 
LOK |0 005 20240923102027 
LOK |0 008 240923||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs 
LOK |0 936ln  |0 1442044136  |a HC 
LOK |0 939   |a 23-09-24  |b l01 
OAS |a 1 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
REF |a Bibelübersetzung 
STA 0 0 |a Bible,Ethiopian languages,Old Ethiopian language,Ethiopian language,Ge'ez language,Translation,Translations,Verb 
STB 0 0 |a Guèze,Langues éthiosémitiques,Traduction,Traductions,Verbe 
STC 0 0 |a Ge'ez,Lenguas etíope-semitas,Traducción,Verbo 
STD 0 0 |a Lingua ge'ez,Lingue etiosemitiche,Traduzione,Verbo 
STE 0 0 |a 动词,埃塞俄比亚语,埃塞俄比亚语,翻译 
STF 0 0 |a 動詞,吉茲語,埃塞俄比亞語,衣索比亞語,翻譯 
STG 0 0 |a Ge'ez,Línguas etíope-semitas,Tradução,Verbo 
STH 0 0 |a Геэз (язык),Глагол,Перевод (лингвистика),Эфиосемитские языки 
STI 0 0 |a Αμχαρική γλώσσα,Κλασική αιθιοπική γλώσσα,Ge'ez,Μετάφραση,Ρήμα 
SUB |a BIB 
SYD 0 0 |a Markusevangelium,Euangelion kata Markon,Mk,Marc,Mc,Das Evangelium nach Markus,Evangile selon Marc,Il Vangelo secondo Marco,Evangelium Secundum Marcum,Evangeli ya Marika,Aevangeli hi Marka,Svetoto evangelie ot Marka,Markusevangelium (Buch der Bibel),Evangelium nach Markus (Buch der Bibel),Evangile selon Marc (Buch der Bibel),Evangile de Marc (Buch der Bibel),Gospel of Mark (Buch der Bibel),Gospel according to Mark (Buch der Bibel),Vangelo secondo Marco (Buch der Bibel),Vangelo di Marco (Buch der Bibel),Marci Evangelium,Markus,Al-ḥawārīning inǧīlī ʿarab lisāninden qumuq lisānine terǧüme olundu,Marqus Al-Havarinin incili arab lisanýndan qumuq lisanýna tercüme olandý,Al-Havarinin incili arab lisanýndan qumuq lisanýna tercüme olandý,Marqus al-ḥawārīning inǧīlī ʿarab lisāninden qumuq lisānine terǧüme olundu 
SYE 0 0 |a Äthiosemitisch,Äthiopische Sprachen,Äthiopisch 
SYG 0 0 |a Markusevangelium,Euangelion kata Markon,Mk,Marc,Mc,Das Evangelium nach Markus,Evangile selon Marc,Il Vangelo secondo Marco,Evangelium Secundum Marcum,Evangeli ya Marika,Aevangeli hi Marka,Svetoto evangelie ot Marka,Markusevangelium (Buch der Bibel),Evangelium nach Markus (Buch der Bibel),Evangile selon Marc (Buch der Bibel),Evangile de Marc (Buch der Bibel),Gospel of Mark (Buch der Bibel),Gospel according to Mark (Buch der Bibel),Vangelo secondo Marco (Buch der Bibel),Vangelo di Marco (Buch der Bibel),Marci Evangelium,Markus,Al-ḥawārīning inǧīlī ʿarab lisāninden qumuq lisānine terǧüme olundu,Marqus Al-Havarinin incili arab lisanýndan qumuq lisanýna tercüme olandý,Al-Havarinin incili arab lisanýndan qumuq lisanýna tercüme olandý,Marqus al-ḥawārīning inǧīlī ʿarab lisāninden qumuq lisānine terǧüme olundu , Gees,Gəʿəz,Ge'ez,Ge'z,Altäthiopisch , Verbum,Zeitwort,Verbalsystem,Tunwort,Verben , Äthiosemitisch,Äthiopische Sprachen,Äthiopisch , Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Schlachter-Bibel,Schlachterbibel,Zürcher Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Vatopediu,Athos, Bibliothek,Cod. 1582,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Bibel in gerechter Sprache,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Bībele,Itala , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung