Jerome's Principles of Biblical Translation in the Context of Classical and Sacred Ideals
Jerome cites classical authors as models for his non-literal practice of translation, and yet he also states in some places that Scripture must be rendered literally. In reality, however, neither his appeal to classical translation theory nor his approach to rendering Scripture is straightforward. A...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Peeters
2024
|
In: |
Ephemerides theologicae Lovanienses
Year: 2024, Volume: 100, Issue: 1, Pages: 43-72 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Hieronymus, Sophronius Eusebius 345-420
/ Bible
/ Translation
/ Criterion
|
IxTheo Classification: | HA Bible KAB Church history 30-500; early Christianity |
Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) Volltext (lizenzpflichtig) |
MARC
LEADER | 00000caa a22000002 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1890538256 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20240828103532.0 | ||
007 | cr uuu---uuuuu | ||
008 | 240604s2024 xx |||||o 00| ||eng c | ||
024 | 7 | |a 10.2143/ETL.100.1.3292852 |2 doi | |
035 | |a (DE-627)1890538256 | ||
035 | |a (DE-599)KXP1890538256 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rda | ||
041 | |a eng | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |a Graves, Michael |e VerfasserIn |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Jerome's Principles of Biblical Translation in the Context of Classical and Sacred Ideals |
264 | 1 | |c 2024 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
520 | |a Jerome cites classical authors as models for his non-literal practice of translation, and yet he also states in some places that Scripture must be rendered literally. In reality, however, neither his appeal to classical translation theory nor his approach to rendering Scripture is straightforward. Against the background of classical thinking about translation and models for translating sacred texts in Late Antiquity, five principles, forged out of both traditions, emerge as fundamental to Jerome’s translation theory: (1) In translating a text, the sense of the original should not be damaged. (2) Traditional renderings should be retained where possible. (3) An effective translator should respect the particular idioms of each language. (4) One need not translate Scripture word for word, when other factors require a less literal translation. (5) A translation should conform to basic standards in the receptor language with respect to grammatical rules, naturalness of expression, and clarity. | ||
601 | |a Translation | ||
652 | |a HA:KAB | ||
689 | 0 | 0 | |d p |0 (DE-588)118550853 |0 (DE-627)149223420 |0 (DE-576)161418813 |2 gnd |a Hieronymus, Sophronius Eusebius |d 345-420 |
689 | 0 | 1 | |d u |0 (DE-588)4006406-2 |0 (DE-627)106377604 |0 (DE-576)208865497 |a Bibel |2 gnd |
689 | 0 | 2 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 0 | 3 | |d s |0 (DE-588)4245403-7 |0 (DE-627)104828072 |0 (DE-576)210471131 |2 gnd |a Kriterium |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
773 | 0 | 8 | |i Enthalten in |t Ephemerides theologicae Lovanienses |d Leuven : Peeters, 1985 |g 100(2024), 1, Seite 43-72 |h Online-Ressource |w (DE-627)389124699 |w (DE-600)2147927-6 |w (DE-576)112891160 |x 1783-1423 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:100 |g year:2024 |g number:1 |g pages:43-72 |
856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.2143/ETL.100.1.3292852 |x Resolving-System |z lizenzpflichtig |3 Volltext |
856 | 4 | 0 | |u https://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&id=3292852 |x Verlag |z lizenzpflichtig |3 Volltext |
912 | |a NOMM | ||
935 | |a mteo | ||
951 | |a AR | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |a 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 4534242824 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1890538256 | ||
LOK | |0 005 20240828103532 | ||
LOK | |0 008 240604||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 035 |a (DE-Tue135)IxTheo#2024-06-03#1A9DD092B2D20E5121EA6EFB2136BEC178E3AC3E | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
LOK | |0 092 |o n | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a ixzs |a zota |a tiep | ||
LOK | |0 936ln |0 1442044284 |a KAB | ||
LOK | |0 936ln |0 144204408X |a HA | ||
ORI | |a TA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung | ||
STA | 0 | 0 | |a Bible,Criterion,Translation,Translations |
STB | 0 | 0 | |a Critère,Traduction,Traductions |
STC | 0 | 0 | |a Criterio,Traducción |
STD | 0 | 0 | |a Criterio,Traduzione |
STE | 0 | 0 | |a 标准,准则,规范,翻译 |
STF | 0 | 0 | |a 標準,準則,規範,翻譯 |
STG | 0 | 0 | |a Critério,Tradução |
STH | 0 | 0 | |a Критерий,Перевод (лингвистика) |
STI | 0 | 0 | |a Κριτήριο,Μετάφραση |
SUB | |a BIB | ||
SYG | 0 | 0 | |a Girolamo,di Stridone,345-420,Hieronymus,Abbas,345-420,Hieronymus,Bethlehemiticus,345-420,Hieronymus,Interpres,345-420,Hieronymus,Romanus,345-420,Hieronymus,Sanctus,345-420,Hieronimus,Sanctus,345-420,Hieronymus,Scriptor Ecclesiasticus,345-420,Hieronymus,Heiliger,345-420,Hieronymus,Stridoniensis,345-420,Hieronymus,Stridonensis,345-420,Hieronymus,Stridonius,345-420,Hieronymus,Stridon.,345-420,Hieronymus,von Stridon,345-420,Hieronymus,Cardinalis,345-420,Hieronymus,Kirchenvater,345-420,Hieronymus,Presbyter,345-420,Hieronimus,Presbyter,345-420,Hieronymus,Presbyterus,345-420,Hieronymus,Presbyterius,345-420,Hieronymus,Praesbiter,345-420,Hieronymus,Divus,345-420,Hieronymus,Saint,345-420,Hieronymus,B.,345-420,Hieronymus,345-420,Hieronymvs,345-420,Hieronymus, Sophronius E.,345-420,Hieronymus, Eusebius Sophronius,345-420,Hieronymus Sophronius, Eusebius,345-420,Hieronymus, Eusebius S.,345-420,Hieronymus, Sanctus,345-420,Eusebius,Hieronymus,345-420,Eusebius Hieronymus, Sophronius,345-420,Eusebius Sophronius,Hieronymus,345-420,Sophronius Eusebius,Hieronymus,345-420,Jérôme,Sanctus,345-420,Jérôme,345-420,Jerome,345-420,Jeroným,svatý,345-420,Gerolamo,345-420,Gerolamo,San,345-420,Girolamo,Santo,345-420,Jéronimo,San,345-420,Girolamo, Sofronio Eusebio,345-420,Girolamo,San,345-420,Ieronymus,Stridonius,345-420,Di Stridone, Girolamo,345-420,Stridone, Girolamo di,345-420,Iheronimus,345-420,Hieronim,345-420,Hieronim,św.,345-420,Hieronim,Świe̜ty,345-420,Pseudo-Hieronymus,345-420,Pseudo-Jerome,345-420,Pseudo-Girolamo,345-420,Saint Jérôme,345-420,Pseudo-Hieronymus, Sophronius Eusebius,345-420,Hieronymus, Eusebius,345-420,Hieronymos,345-420,Jérôme,Saint,345-420,Girolamo,345-420,Jeronimus,Presbite,345-420,Eusebius Hieronymus,Sanctus,345-420,Ieronim,345-420,Hiero,Sant,345-420,Jeronim,B. lagoslovljen Stridonskij,345-420,Eusebius Hieronymus Sophronius,345-420 , New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Schlachter-Bibel,Schlachterbibel,Zürcher Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Bibel in gerechter Sprache,Itala,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Kriterien |