Interpretive ironies in More’s translations of two Lucianic dialogues

The Lucianic dialogue Cynicus has often been criticized as an unconvincing (and therefore spurious) defense of the philosophy of its title character. I argue that the dialogue deliberately undercuts its characters in humorous ways that guide us to spot their errors, without letting us dismiss anyone...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Spence, Patrick (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Edinburgh University Press 2024
In: Moreana
Year: 2024, Volume: 61, Issue: 1, Pages: 87-115
Further subjects:B Menippus
B Translation
B Lucian
B Ménippe
B Le Cynique
B Lucien
B Traduction
B Reception
B Cynicus
B Irony
B Réception
B Thomas More
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Summary:The Lucianic dialogue Cynicus has often been criticized as an unconvincing (and therefore spurious) defense of the philosophy of its title character. I argue that the dialogue deliberately undercuts its characters in humorous ways that guide us to spot their errors, without letting us dismiss anyone's claims entirely. We are meant to learn to separate the good and true from the false and misleading, which is not the same as picking a character to agree with. Thomas More translates Cynicus along with two other Lucianic dialogues, and, in his dedicatory Letter to Thomas Ruthall, describes Cynicus as a straightforward and successful defense of Christian asceticism. More goes so far as to claim that John Chrysostom based a homily on it. More's letter has been criticized as an accidental or deliberate misrepresentation of Cynicus motivated by a desire to make it palatable to censorious readers. I argue that More's treatment of Cynicus, while sincerely appreciative, does not miss its ironies, and even imitates them in its description of the work. More follows Cynicus with his translation of Lucian's Menippus, whose title character's costume recalls the Cynic and whose penchant for telling ironic lies should make us reconsider the Cynic's credibility, if we had trusted him before. More's own translation of Menippus makes subtle changes that invert his dubious claims about Chrysostom and humorously insert Christian advice into the mouth of Lucian's Tiresias in Hades, ironically baptizing the dialogue in a way that is somehow both Christian and Lucianic after al.
Le dialogue de Lucien, Le Cynique, a souvent été jugé une défense peu convaincante (donc erronée) de la philosophie du personnage-titre. Je soutiens que si le dialogue sape délibérément ses personnages de manière humoristique, c’est afin de mieux nous faire repérer leurs erreurs, sans nous obliger à rejeter complètement les affirmations de quiconque. Nous sommes censés apprendre à séparer le bien et le vrai du faux et du trompeur, ce qui n’est pas la même chose que de choisir un personnage avec lequel on est d’accord. Thomas More traduit Le Cynique avec deux autres dialogues de Lucien, et, dans sa Lettre-dédicace à Thomas Ruthall, qualifie Le Cynique de défense directe et réussie de l’ascétisme chrétien. More va jusqu’à prétendre que Jean Chrysostome a basé une de ses homélies sur ce dialogue. La lettre de More fut qualifiée de fausse représentation accidentelle ou délibérée du Cynique motivée par le désir de le rendre acceptable à des lecteurs particulièrement sévères. Le traitement du Cynique par More, comme je le défends, s’il lui rend sincèrement justice, reproduit bien ses ironies, voire les imite dans sa description de l’œuvre. More suit Le Cynique dans sa traduction de Ménippe, dont le costume du personnage-titre rappelle le Cynique et dont le penchant à proférer des mensonges ironiques devrait nous faire réfléchir à la crédibilité du Cynique, au cas où nous lui aurions fait confiance auparavant. La traduction de Ménippe par More lui-même comporte des changements subtils qui inversent ses affirmations douteuses sur Chrysostome et insèrent avec humour des conseils chrétiens dans la bouche de Tirésias qui se trouve dans l’Hadès, baptisant ironiquement le dialogue de Lucien d’une manière qui est finalement à la fois chrétienne et lucianesque.
ISSN:2398-4961
Contains:Enthalten in: Moreana
Persistent identifiers:DOI: 10.3366/more.2024.0160