From Dusk till Dawn: The Transformation and Conversion of the Pietist Missionary Treatise Or le-'et 'erev (The Light at Evening Time) and Its Dutch Translator

Or le-‘et ‘erev was the most popular missionary pamphlet printed by the Pietist Institutum Judaicum et Muhammedicum in Halle (Saale). This Yiddish booklet garnered much attention among Jews and Christians alike, and it was translated into several languages, including Dutch. One Dutch translation was...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Siluk, Avraham (Avi) (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Penn Press 2024
In: The Jewish quarterly review
Year: 2024, Volume: 114, Issue: 1, Pages: 75-107
Further subjects:B Pietist mission to the Jews
B Translation
B Jewish converts
B Hartog Leuwy
B Paratexts
B early modern Jewish history
B Naphtali Herz ben Yehuda Levi (Löw) of Halberstadt
B Dutch Jewish history
B Jewish piety
B Petrus Werner Nieuwman
B Jewish-Christian relations
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)

MARC

LEADER 00000naa a22000002 4500
001 1882859057
003 DE-627
005 20240307055503.0
007 cr uuu---uuuuu
008 240307s2024 xx |||||o 00| ||eng c
024 7 |a 10.1353/jqr.2024.a921349  |2 doi 
035 |a (DE-627)1882859057 
035 |a (DE-599)KXP1882859057 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a eng 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |a Siluk, Avraham (Avi)  |e VerfasserIn  |4 aut 
245 1 0 |a From Dusk till Dawn: The Transformation and Conversion of the Pietist Missionary Treatise Or le-'et 'erev (The Light at Evening Time) and Its Dutch Translator 
264 1 |c 2024 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a Or le-‘et ‘erev was the most popular missionary pamphlet printed by the Pietist Institutum Judaicum et Muhammedicum in Halle (Saale). This Yiddish booklet garnered much attention among Jews and Christians alike, and it was translated into several languages, including Dutch. One Dutch translation was penned by a Jewish convert who later reverted to Judaism and faced various accusations relating to his translation. This article focuses on that Dutch translation and the largely unknown personality of its author. The translation and its accompanying paratexts are compared with another eighteenth-century Dutch translation of the same pamphlet, thus shedding light on the translation techniques used, as well as the nature of the work and its intended audience. The translator’s multiple identities appear in a diverse corpus of documents under several aliases. In his largely unknown Hebrew apologia, Or le-‘et boker, which demonstrates a profound knowledge of Judaism as well as remarkable literary skills, he rewrote the story of his reconversion as a tale of repentance and redemption. Despite the idiosyncrasy of this fascinating life story, which transitions between Christianity and Judaism, the translator should be viewed as belonging to a larger group of less-known eighteenth-century Jewish authors and reformers. The members of this group sought to improve piety and religious education among their coreligionists and shared eighteenth-century Christian pietist notions of religiosity. 
601 |a Transformation 
601 |a Conversano 
601 |a Pietist 
601 |a Translation 
650 4 |a Paratexts 
650 4 |a Translation 
650 4 |a Dutch Jewish history 
650 4 |a Jewish-Christian relations 
650 4 |a early modern Jewish history 
650 4 |a Jewish converts 
650 4 |a Jewish piety 
650 4 |a Pietist mission to the Jews 
650 4 |a Hartog Leuwy 
650 4 |a Petrus Werner Nieuwman 
650 4 |a Naphtali Herz ben Yehuda Levi (Löw) of Halberstadt 
773 0 8 |i Enthalten in  |t The Jewish quarterly review  |d Philadelphia, Pa. : Penn Press, 1888  |g 114(2024), 1, Seite 75-107  |h Online-Ressource  |w (DE-627)369554582  |w (DE-600)2119232-7  |w (DE-576)121599566  |x 1553-0604  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:114  |g year:2024  |g number:1  |g pages:75-107 
856 4 0 |u https://doi.org/10.1353/jqr.2024.a921349  |x Resolving-System  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext 
856 4 0 |u https://muse.jhu.edu/pub/56/article/921349  |x Verlag  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext 
912 |a NOMM 
935 |a mteo 
951 |a AR 
ELC |a 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 4496978768 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1882859057 
LOK |0 005 20240307055503 
LOK |0 008 240307||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135)IxTheo#2024-03-06#4E69CCF0F15D29AA9B460B57A7BC8B79D080A637 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a zota 
ORI |a TA-MARC-ixtheoa001.raw 
STA 0 0 |a Translation,Transfer 
STB 0 0 |a Translation 
STC 0 0 |a Traslado 
STD 0 0 |a Traslazione 
STE 0 0 |a 转移 
STF 0 0 |a 轉移 
STG 0 0 |a Translado 
STH 0 0 |a Перенесение (католическая церковь) 
STI 0 0 |a Μετάφραση (Καθολική Εκκλησία)