Frühchristliches Dankgebet zu Jesus: Der griechische Text von 1Tim 1,12 und seine altlateinischen Übersetzungen

Contrairement à une position exégétique largement répandue, l’expression χάριν ἔχω en 1 Tm 1,12 ne se rapporte pas aux actions de grâces de l’apôtre Paul à Jésus-Christ. Plutôt, cette expression fait référence à la reconnaissance (permanente) que l’apôtre éprouve à l’égard de Jésus. Cependant, en ne...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Paschke, Boris 1976- (Author)
Format: Electronic Article
Language:German
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Peeters 2024
In: Revue biblique
Year: 2024, Volume: 131, Issue: 1, Pages: 87-114
Standardized Subjects / Keyword chains:B Jesus Christus / Paul Apostle / Exegesis / Gratitude / Bible. Timotheusbrief 1. 1,12-13
IxTheo Classification:HC New Testament
KAB Church history 30-500; early Christianity
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)

MARC

LEADER 00000caa a2200000 4500
001 1881543250
003 DE-627
005 20240415082317.0
007 cr uuu---uuuuu
008 240224s2024 xx |||||o 00| ||ger c
024 7 |a 10.2143/RBI.131.1.3292597  |2 doi 
035 |a (DE-627)1881543250 
035 |a (DE-599)KXP1881543250 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a ger 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |e VerfasserIn  |0 (DE-588)1020626062  |0 (DE-627)691282498  |0 (DE-576)361684738  |4 aut  |a Paschke, Boris  |d 1976- 
109 |a Paschke, Boris 1976-  |a Paschke, Boris A. 1976- 
245 1 0 |a Frühchristliches Dankgebet zu Jesus  |b Der griechische Text von 1Tim 1,12 und seine altlateinischen Übersetzungen  |c Boris Paschke 
264 1 |c 2024 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a Contrairement à une position exégétique largement répandue, l’expression χάριν ἔχω en 1 Tm 1,12 ne se rapporte pas aux actions de grâces de l’apôtre Paul à Jésus-Christ. Plutôt, cette expression fait référence à la reconnaissance (permanente) que l’apôtre éprouve à l’égard de Jésus. Cependant, en ne traduisant pas χάριν ἔχω par gratiam habeo, mais par gratias ago, des traductions latines du IIIe siècle ont fait du verset une référence explicite de l’apôtre aux prières d’action de grâces adressées à Jésus-Christ. Dans l’Église latine d’Occident, ces traductions pourraient être la toute première référence littéraire explicite de la pratique de s’adresser au Christ avec des actions de grâces. 
520 |a In contrast to a widespread exegetical position, the phrase χάριν ἔχω in 1 Tim. 1,12 does not refer to any prayers of thanksgiving that the apostle Paul might have directed to Jesus Christ. Rather, the phrase has in view the apostle’s (permanent) feeling of gratitude towards his Lord. By translating χάριν ἔχω not with gratiam habeo, but with gratias ago, however, Old Latin translations from the third century C.E. let Paul expressly refer to prayers of thanksgiving addressed to Jesus Christ. In the Latin-speaking Church of the West, this might be considered the first express literary reference to the devotional practice of addressing Jesus Christ with prayers of thanksgiving. 
601 |a Dankgebet 
601 |a Griechisch 
601 |a Altlatein 
652 |a HC:KAB 
689 0 0 |d p  |0 (DE-588)118557513  |0 (DE-627)079354688  |0 (DE-576)208978216  |2 gnd  |a Jesus Christus 
689 0 1 |d p  |0 (DE-588)118641549  |0 (DE-627)135580552  |0 (DE-576)209200332  |2 gnd  |a Paulus  |c Apostel, Heiliger 
689 0 2 |d s  |0 (DE-588)4015950-4  |0 (DE-627)104675314  |0 (DE-576)20891434X  |2 gnd  |a Exegese 
689 0 3 |d s  |0 (DE-588)4011019-9  |0 (DE-627)106354744  |0 (DE-576)208891404  |2 gnd  |a Dankbarkeit 
689 0 4 |d u  |0 (DE-588)1070015512  |0 (DE-627)823183572  |0 (DE-576)429692897  |a Bibel  |2 gnd  |p Timotheusbrief  |n 1.  |n 1,12-13 
689 0 |5 (DE-627) 
773 0 8 |i Enthalten in  |t Revue biblique  |d Louvain : Peeters, 1946  |g 131(2024), 1, Seite 87-114  |h Online-Ressource  |w (DE-627)853888191  |w (DE-600)2850687-X  |w (DE-576)462777774  |x 2466-8583  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:131  |g year:2024  |g number:1  |g pages:87-114 
856 4 0 |u https://doi.org/10.2143/RBI.131.1.3292597  |x Resolving-System  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext 
856 4 0 |u https://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&id=3292597  |x Verlag  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext 
912 |a NOMM 
935 |a mteo  |a BIIN 
951 |a AR 
BIB |a 1 
BIR |a 15001012_15001013  |b biblesearch 
ELC |a 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 4490506902 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1881543250 
LOK |0 005 20240224055505 
LOK |0 008 240224||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135)IxTheo#2024-02-23#2AD06BAB278B602EC5E71E3B31715BB44796C338 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a zota 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 4507334705 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1881543250 
LOK |0 005 20240415082317 
LOK |0 008 240404||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |m p  |9 00 
LOK |0 852 2  |b www / FTH Z4-670  |9 00 
LOK |0 85640  |u https://bibsearch.uibk.ac.at/permalink/f/1po5meu/UIB_alma51260674540003333 
LOK |0 85640  |u https://bibsearch.uibk.ac.at/AC00345880 
LOK |0 935   |a inzs 
LOK |0 936ln  |0 1442044136  |a HC 
LOK |0 936ln  |0 1442044284  |a KAB 
LOK |0 938   |k p 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
STA 0 0 |a Exegesis,Gratitude 
STB 0 0 |a Exégèse,Gratitude 
STC 0 0 |a Exegesis,Gratitud 
STD 0 0 |a Esegesi,Gratitudine,Riconoscenza,Riconoscenza 
STE 0 0 |a 感恩,感谢,感激,注释,诠释,解经 
STF 0 0 |a 感恩,感謝,感激,注釋,詮釋,解經 
STG 0 0 |a Exegese,Gratidão 
STH 0 0 |a Благодарность,Экзегетика 
STI 0 0 |a Εξηγητική,Ερμηνευτική,Ευγνωμοσύνη 
SUB |a BIB 
SYG 0 0 |a Yeshuʿa,Yeshua,Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum,Iesu Keriso,Jẽzaus Kristaus,Jésus-Christ,Iēsus,ho Nazōraios,Gesù Cristo,Ješūʿa,Isus Hristos,Jisous Khristos,Jesú Krist,Iĩsa Chrtá,Jezus Chrystus,Jezus,Jeschua,Jesus,of Nazareth,Iesu Kristo,Chesus Christ,Jhesus Christus,Jésus,le Christ,Jesus,Nazarenus,Jésus,de Nazareth,Jesucristo,Jesus Christ,Jesuo Kristo,Jesusse Kristusse,Jesuse Kristuse,Jesuksen Kristuksen,Jesu Kristo,Jesus Kristus,Yasūʿ,Yeshu,Hisows K'ristos,Ieso K'riste,Iēsus Christos,Iisus Christos,ʿĪsā Ibn-Maryam,Christus,Jesus,von Nazareth,Jesus,von Nazaret,Cristo,Jesus,Ye su,Yesu,Ye, Su , Ješiša Krista,Gesù , Paulus,Apostolus, Heiliger,Paulus,Apostolos, Heiliger,Paulus,Apostolus,Paulus,von Tarsus, Apostel, Heiliger,Paulus,Sardensis, Apostel, Heiliger,Paulus,von Tarsos, Apostel, Heiliger,Paulus,Theologe, Apostel, Heiliger,Paulus,Apostolus, Sanctus,Paulus,Divus, Apostel, Heiliger,Paul,Apostle, Saint,Paul,Apôtre, Saint,Paullus,Apostel, Heiliger,Paulos,Apostel, Heiliger,Pavel,Apostel, Heiliger,Pawel,Apostel, Heiliger,Pablo,Apostel, Heiliger,Paolo,di Tarso, Apostel, Heiliger,Phòil,Apostel, Heiliger,Pól,Apostel, Heiliger,Paavalin,Apostel, Heiliger,Saulus,Apostel, Heiliger,Šāû́l,Apostel, Heiliger,Saulus,von Tarsus, Apostel, Heiliger,Paulus,von Tarsus,Paulus,Biblische Person,Saulus,von Tarsus,Saulus,Paavali,Apostel, Heiliger , Bibelauslegung,Bibelexegese,Biblische Auslegung,Bibelinterpretation,Biblische Exegese,Schriftauslegung