RT Book T1 One or two translators?: translation technique and theology of LXX Proverbs and its relation to LXX Job T2 Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft JF Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft A1 Beeckman, Bryan 1991- LA English PP Berlin Boston PB De Gruyter YR 2023 UL https://ixtheo.de/Record/1880769298 AB In 1946, Gillis Gerleman proposed a single translator for LXX Proverbs and LXX Job. After he launched this hypothesis, scholars have either confirmed or debunked this hypothesis. Although attempts have been made to come up with an adequate answer to the question of a single translator for both Proverbs and Job, scholars have, thus far, not reached consensus. Moreover, the attempts that have been made are not at all elaborate. Thus, the question remains unsolved.This book tries to formulate an answer to the question of a single translator for both Proverbs and Job by examining the translation technique and theology of both books. The translation technique of both books is analysed by examining the Greek rendering of Hebrew hapax legomena, animal, floral, plant and herb names. The theology is examined by looking at the pluses in the LXX version which contain θεός and κύριος. The results of these studies are compared with one another in order to formulate an answer to a single translator. By doing so, this book not only formulates an answer to a single translator for both LXX Proverbs and Job but also characterises their translation technique and theology in greater detail OP 368 CN BS744 SN 978-3-11-104158-2 K1 RELIGION / Biblical Criticism & Interpretation / Old Testament K1 Buch der Sprüche K1 Hiob K1 Übersetzungstechniken K1 RELIGION / Biblical Studies / Old Testament K1 Religion / Judaism / History K1 Septuaginta K1 RELIGION / Biblical Reference / Language Study K1 RELIGION / General K1 LXX K1 Septuagint K1 Translation techniques K1 Proverbs K1 Job K1 Hochschulschrift DO 10.1515/9783111041582