Linguistic Equivalence in Muslim-Idiom Translation

Muslim-idiom translations use a range of strategies to properly contextualise biblical messages and to engage their audience. Most of these are not new or unusual. The rendering of divine titles may be subject to various different kinds of legitimate equivalence, as well as semantic and social const...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Warren-Rothlin, Andy (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Sage 2023
In: The Bible translator
Year: 2023, Volume: 74, Issue: 3, Pages: 350-365
Standardized Subjects / Keyword chains:B Anthropomorphism / Bible / Arabic language / Name of God / Euphemism
IxTheo Classification:BJ Islam
HA Bible
Further subjects:B divine titles
B Arabic Bible
B Euphemism
B Bible Translation
B anthropotheism
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)

MARC

LEADER 00000caa a2200000 4500
001 188038602X
003 DE-627
005 20240314173136.0
007 cr uuu---uuuuu
008 240209s2023 xx |||||o 00| ||eng c
024 7 |a 10.1177/20516770231223983  |2 doi 
035 |a (DE-627)188038602X 
035 |a (DE-599)KXP188038602X 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a eng 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |a Warren-Rothlin, Andy  |e VerfasserIn  |4 aut 
245 1 0 |a Linguistic Equivalence in Muslim-Idiom Translation  |c Andy Warren-Rothlin 
264 1 |c 2023 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a Muslim-idiom translations use a range of strategies to properly contextualise biblical messages and to engage their audience. Most of these are not new or unusual. The rendering of divine titles may be subject to various different kinds of legitimate equivalence, as well as semantic and social constraints, and these issues are part of biblical history. Similarly, euphemisms, fundamental to human interaction, have always been a part of biblical textual history and cannot be banned from modern translations. And the formulaic key expressions of Islam, closely paralleling those of the Bible, contribute valuably to the literary stock which can be used to achieve engagement. Concerns about these issues are ultimately a matter of trust in translators’ loyalty to the biblical source text. 
601 |a Linguistik 
601 |a Translation 
650 4 |a Euphemism 
650 4 |a divine titles 
650 4 |a Bible Translation 
650 4 |a Arabic Bible 
650 4 |a anthropotheism 
652 |a BJ:HA 
689 0 0 |d s  |0 (DE-588)4133539-9  |0 (DE-627)105679364  |0 (DE-576)209644761  |2 gnd  |a Anthropomorphismus 
689 0 1 |d u  |0 (DE-588)4006406-2  |0 (DE-627)106377604  |0 (DE-576)208865497  |a Bibel  |2 gnd 
689 0 2 |d s  |0 (DE-588)4241223-7  |0 (DE-627)104858397  |0 (DE-576)210436336  |2 gnd  |a Arabisch 
689 0 3 |d s  |0 (DE-588)4021684-6  |0 (DE-627)106312774  |0 (DE-576)208939326  |2 gnd  |a Gottesname 
689 0 4 |d s  |0 (DE-588)4015680-1  |0 (DE-627)106335707  |0 (DE-576)208912959  |2 gnd  |a Euphemismus 
689 0 |5 (DE-627) 
773 0 8 |i Enthalten in  |t The Bible translator  |d London : Sage, 1950  |g 74(2023), 3, Seite 350-365  |w (DE-627)74273854X  |w (DE-600)2711965-8  |w (DE-576)38156942X  |x 2051-6789  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:74  |g year:2023  |g number:3  |g pages:350-365 
856 4 0 |u https://doi.org/10.1177/20516770231223983  |x Resolving-System  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext 
912 |a NOMM 
935 |a mteo  |a BIIN 
951 |a AR 
BIB |a 1 
ELC |a 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 448105008X 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 188038602X 
LOK |0 005 20240209055506 
LOK |0 008 240209||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135)IxTheo#2024-02-08#FCA8253E4C325F3F0E53E867D8C8CDC1FA0A1583 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a zota 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 448464620X 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 188038602X 
LOK |0 005 20240314173136 
LOK |0 008 240215||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |m p  |9 00 
LOK |0 852 2  |b www  |9 00 
LOK |0 85640  |u https://bibsearch.uibk.ac.at/permalink/f/1po5meu/UIB_alma51202933130003333 
LOK |0 935   |a inzs 
LOK |0 936ln  |0 144204408X  |a HA 
LOK |0 936ln  |0 1442043539  |a BJ 
LOK |0 938   |k p 
ORI |a TA-MARC-ixtheoa001.raw 
REL |a 1 
STA 0 0 |a Anthropomorphism,God,Arabic language,Bible,Euphemism,Name of God,Name of God,God,Gods,God's name,Divine name 
STB 0 0 |a Anthropomorphisme,Arabe,Dieu,Dieu <nom>,Théonyme,Théonyme,Euphémisme 
STC 0 0 |a Antropomorfismo,Eufemismo,Nombre divino,Nombre divino,Árabe 
STD 0 0 |a Antropomorfismo,Arabo,Eufemismo,Nome di Dio,Nome di Dio 
STE 0 0 |a 委婉语,委婉说法,拟人论,神的名字,上帝的名字,上帝之名 
STF 0 0 |a 委婉語,委婉說法,擬人論,神的名字,上帝的名字,上帝之名,阿拉伯語會話手冊 
STG 0 0 |a Antropomorfismo,Eufemismo,Nome divino,Nome divino,Árabe 
STH 0 0 |a Антропоморфизм,Арабский (язык),Божье имя (мотив),Божье имя,Эвфемизм 
STI 0 0 |a Όνομα του Θεού (μοτίβο),Όνομα του Θεού,Ανθρωπομορφισμός,Αραβικά,Ευφημισμός 
SUB |a BIB  |a REL 
SYG 0 0 |a Vermenschlichung,Anthropomorphisierung , Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel in gerechter Sprache,Zürcher Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Itala,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch , Modernes Hocharabisch,Neuhocharabisch,Schriftarabisch,Hocharabisch,Nordarabisch , Götter,Göttername,Gott,Name Gottes