Semiotics of alterity and the cultural dimensions of Bible translation

Translated sacred writings from various religious traditions often retain a few selected cultural terms borrowed from the incipient sign system, while other cultural dimensions are translated in ways that can broadly be construed as domestication. By contrast, many Bible translation agencies eschew...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Authors: Naudé, Jacobus A. (Author) ; Miller-Naudé, C. L. (Author) ; Obono, J. O. (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: [publisher not identified] 2023
In: Acta theologica
Year: 2023, Volume: 43, Issue: 2, Pages: 129-147
Standardized Subjects / Keyword chains:B The Other / Translation / Bible
IxTheo Classification:HB Old Testament
HC New Testament
KBN Sub-Saharan Africa
Online Access: Presumably Free Access
Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)

MARC

LEADER 00000caa a2200000 4500
001 1877388599
003 DE-627
005 20240205123028.0
007 cr uuu---uuuuu
008 240107s2023 xx |||||o 00| ||eng c
024 7 |a 10.38140/at.v43i2.7536  |2 doi 
035 |a (DE-627)1877388599 
035 |a (DE-599)KXP1877388599 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a eng 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |e VerfasserIn  |0 (DE-588)1037995899  |0 (DE-627)756525675  |0 (DE-576)181670275  |4 aut  |a Naudé, Jacobus A. 
109 |a Naudé, Jacobus A.  |a Naudé, J.  |a Naudé, J. A.  |a Naudé, Jacobus 
245 1 0 |a Semiotics of alterity and the cultural dimensions of Bible translation  |c J.A. Naudé , C.L. Miller-Naudé , J.O. Obono 
264 1 |c 2023 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a Translated sacred writings from various religious traditions often retain a few selected cultural terms borrowed from the incipient sign system, while other cultural dimensions are translated in ways that can broadly be construed as domestication. By contrast, many Bible translation agencies eschew translation strategies in which cultural terms are borrowed, advocating in stead for wholesale domestication. In this article, we develop a theoretical framework for representing the alterity, but not the foreignness, of the Bible in translation. Alterity involves the incipient sign system, namely the biblical languages and their cultural contexts ranging from Iron Age Israel within the context of the Ancient Near East for the Old Testament to Roman Palestine in the first century for the New Testament. Examples from African contexts, including Afrikaans (South Africa), Lokaa (Nigeria) and Tira (Sudan), illustrate multiple approaches to representing alterity and provide an important corrective to current practice in many Bible translation projects. 
601 |a Translation 
652 |a HB:HC:KBN 
689 0 0 |d s  |0 (DE-588)4195640-0  |0 (DE-627)105210315  |0 (DE-576)210102489  |2 gnd  |a Das Andere 
689 0 1 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 0 2 |d u  |0 (DE-588)4006406-2  |0 (DE-627)106377604  |0 (DE-576)208865497  |a Bibel  |2 gnd 
689 0 |5 (DE-627) 
700 1 |a Miller-Naudé, C. L.  |e VerfasserIn  |4 aut 
700 1 |a Obono, J. O.  |e VerfasserIn  |4 aut 
773 0 8 |i Enthalten in  |t Acta theologica  |d Bloemfontein : [Verlag nicht ermittelbar], 2001  |g 43(2023), 2, Seite 129-147  |h Online-Ressource  |w (DE-627)366386077  |w (DE-600)2113654-3  |w (DE-576)347604765  |x 2309-9089  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:43  |g year:2023  |g number:2  |g pages:129-147 
856 |u https://journals.ufs.ac.za/index.php/at/article/download/7536/4892  |x unpaywall  |z Vermutlich kostenfreier Zugang  |h publisher [oa journal (via doaj)] 
856 4 0 |u https://doi.org/10.38140/at.v43i2.7536  |x Resolving-System  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext 
856 4 0 |u https://journals.ufs.ac.za/index.php/at/article/view/7536  |x Verlag  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext 
935 |a BIIN 
951 |a AR 
BIB |a 1 
ELC |a 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 4450287525 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1877388599 
LOK |0 005 20240205123028 
LOK |0 008 240107||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |m p  |9 00 
LOK |0 852 2  |b www / FTH Z1-002  |9 00 
LOK |0 85640  |u https://bibsearch.uibk.ac.at/permalink/f/1po5meu/UIB_alma51265671130003333 
LOK |0 85640  |u https://bibsearch.uibk.ac.at/AC02954136 
LOK |0 935   |a inzs  |a inzo 
LOK |0 936ln  |0 1442044128  |a HB 
LOK |0 936ln  |0 1442049022  |a KBN 
LOK |0 936ln  |0 1442044136  |a HC 
LOK |0 938   |k p 
OAS |a 1 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
REF |a Bibelübersetzung 
STA 0 0 |a Bible,The Other,Translation,Translations 
STB 0 0 |a L’autre,Altérité,Altérité,Traduction,Traductions 
STC 0 0 |a Lo otro,Traducción 
STD 0 0 |a L'altro,Traduzione 
STE 0 0 |a 翻译,那 另外的,那 不同的 
STF 0 0 |a 翻譯,那 另外的,那 不同的 
STG 0 0 |a O Outro,Tradução 
STH 0 0 |a Перевод (лингвистика),Прочее 
STI 0 0 |a Μετάφραση,Το Άλλο 
SUB |a BIB 
SYG 0 0 |a Alterität , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Schlachter-Bibel,Schlachterbibel,Zürcher Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Bibel in gerechter Sprache,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Itala,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel