Semiotics of alterity and the cultural dimensions of Bible translation
Translated sacred writings from various religious traditions often retain a few selected cultural terms borrowed from the incipient sign system, while other cultural dimensions are translated in ways that can broadly be construed as domestication. By contrast, many Bible translation agencies eschew...
Authors: | ; ; |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
[publisher not identified]
2023
|
In: |
Acta theologica
Year: 2023, Volume: 43, Issue: 2, Pages: 129-147 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
The Other
/ Translation
/ Bible
|
IxTheo Classification: | HB Old Testament HC New Testament KBN Sub-Saharan Africa |
Online Access: |
Presumably Free Access Volltext (lizenzpflichtig) Volltext (lizenzpflichtig) |
MARC
LEADER | 00000caa a2200000 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1877388599 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20240205123028.0 | ||
007 | cr uuu---uuuuu | ||
008 | 240107s2023 xx |||||o 00| ||eng c | ||
024 | 7 | |a 10.38140/at.v43i2.7536 |2 doi | |
035 | |a (DE-627)1877388599 | ||
035 | |a (DE-599)KXP1877388599 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rda | ||
041 | |a eng | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |e VerfasserIn |0 (DE-588)1037995899 |0 (DE-627)756525675 |0 (DE-576)181670275 |4 aut |a Naudé, Jacobus A. | |
109 | |a Naudé, Jacobus A. |a Naudé, J. |a Naudé, J. A. |a Naudé, Jacobus | ||
245 | 1 | 0 | |a Semiotics of alterity and the cultural dimensions of Bible translation |c J.A. Naudé , C.L. Miller-Naudé , J.O. Obono |
264 | 1 | |c 2023 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
520 | |a Translated sacred writings from various religious traditions often retain a few selected cultural terms borrowed from the incipient sign system, while other cultural dimensions are translated in ways that can broadly be construed as domestication. By contrast, many Bible translation agencies eschew translation strategies in which cultural terms are borrowed, advocating in stead for wholesale domestication. In this article, we develop a theoretical framework for representing the alterity, but not the foreignness, of the Bible in translation. Alterity involves the incipient sign system, namely the biblical languages and their cultural contexts ranging from Iron Age Israel within the context of the Ancient Near East for the Old Testament to Roman Palestine in the first century for the New Testament. Examples from African contexts, including Afrikaans (South Africa), Lokaa (Nigeria) and Tira (Sudan), illustrate multiple approaches to representing alterity and provide an important corrective to current practice in many Bible translation projects. | ||
601 | |a Translation | ||
652 | |a HB:HC:KBN | ||
689 | 0 | 0 | |d s |0 (DE-588)4195640-0 |0 (DE-627)105210315 |0 (DE-576)210102489 |2 gnd |a Das Andere |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 0 | 2 | |d u |0 (DE-588)4006406-2 |0 (DE-627)106377604 |0 (DE-576)208865497 |a Bibel |2 gnd |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
700 | 1 | |a Miller-Naudé, C. L. |e VerfasserIn |4 aut | |
700 | 1 | |a Obono, J. O. |e VerfasserIn |4 aut | |
773 | 0 | 8 | |i Enthalten in |t Acta theologica |d Bloemfontein : [Verlag nicht ermittelbar], 2001 |g 43(2023), 2, Seite 129-147 |h Online-Ressource |w (DE-627)366386077 |w (DE-600)2113654-3 |w (DE-576)347604765 |x 2309-9089 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:43 |g year:2023 |g number:2 |g pages:129-147 |
856 | |u https://journals.ufs.ac.za/index.php/at/article/download/7536/4892 |x unpaywall |z Vermutlich kostenfreier Zugang |h publisher [oa journal (via doaj)] | ||
856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.38140/at.v43i2.7536 |x Resolving-System |z lizenzpflichtig |3 Volltext |
856 | 4 | 0 | |u https://journals.ufs.ac.za/index.php/at/article/view/7536 |x Verlag |z lizenzpflichtig |3 Volltext |
935 | |a BIIN | ||
951 | |a AR | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |a 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 4450287525 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1877388599 | ||
LOK | |0 005 20240205123028 | ||
LOK | |0 008 240107||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 1 |m p |9 00 | ||
LOK | |0 852 2 |b www / FTH Z1-002 |9 00 | ||
LOK | |0 85640 |u https://bibsearch.uibk.ac.at/permalink/f/1po5meu/UIB_alma51265671130003333 | ||
LOK | |0 85640 |u https://bibsearch.uibk.ac.at/AC02954136 | ||
LOK | |0 935 |a inzs |a inzo | ||
LOK | |0 936ln |0 1442044128 |a HB | ||
LOK | |0 936ln |0 1442049022 |a KBN | ||
LOK | |0 936ln |0 1442044136 |a HC | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
OAS | |a 1 | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung | ||
STA | 0 | 0 | |a Bible,The Other,Translation,Translations |
STB | 0 | 0 | |a L’autre,Altérité,Altérité,Traduction,Traductions |
STC | 0 | 0 | |a Lo otro,Traducción |
STD | 0 | 0 | |a L'altro,Traduzione |
STE | 0 | 0 | |a 翻译,那 另外的,那 不同的 |
STF | 0 | 0 | |a 翻譯,那 另外的,那 不同的 |
STG | 0 | 0 | |a O Outro,Tradução |
STH | 0 | 0 | |a Перевод (лингвистика),Прочее |
STI | 0 | 0 | |a Μετάφραση,Το Άλλο |
SUB | |a BIB | ||
SYG | 0 | 0 | |a Alterität , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Schlachter-Bibel,Schlachterbibel,Zürcher Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Bibel in gerechter Sprache,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Itala,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel |