Bibeltexte in Leichter Sprache: Intentionen - Arbeitsweisen - Herausforderungen
Was passiert, wenn eine bewusst vereinfachte Varietät der deutschen Sprache mit einem starren Regelwerk auf traditionelle, kunstvoll komponierte und theologisch durchsetzte Texte trifft? Um diese Frage zu beantworten, hat die Autorin die Übersetzungslandschaft von (deutschsprachigen) Bibeltexten in...
Main Author: | |
---|---|
Corporate Author: | |
Format: | Print Book |
Language: | German |
Subito Delivery Service: | Order now. |
Check availability: | HBZ Gateway |
WorldCat: | WorldCat |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Stuttgart
Verlag W. Kohlhammer
2024
|
In: |
Praktische Theologie heute (Band 198)
Year: 2024 |
Edition: | 1. Auflage |
Series/Journal: | Praktische Theologie heute
Band 198 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Bible
/ Translation
/ Easy language
/ Participation
/ Practical theology
/ Protestant theology
B Bible / Easy language / Translation B Language / Comprehensibility B Easy language / Theology B Gospel / Easy language B Bible / Translation / Target audience B Participation / Gospel B Pedagogics / Language / Entmündigung B Bible / Translation / Interpretation / Easy language B Bible / Easy language / Criticism |
IxTheo Classification: | HA Bible |
Further subjects: | B
Thesis
|
Online Access: |
Inhaltsverzeichnis (Verlag) |
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1870930827 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20240729122824.0 | ||
007 | tu | ||
008 | 231122s2024 gw ||||| m 00| ||ger c | ||
015 | |a 23,N47 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1310175918 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783170444980 |c Broschur : circa EUR 39.00 (DE) |9 978-3-17-044498-0 | ||
024 | 3 | |a 9783170444980 | |
035 | |a (DE-627)1870930827 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1310175918 | ||
035 | |a (OCoLC)1439827852 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rda | ||
041 | |a ger | ||
044 | |c XA-DE-BW | ||
082 | 0 | |a 220.531 |q DE-101 |2 23/ger | |
082 | 0 | 4 | |a 220 |a 230 |a 360 |q DE-101 |
084 | |a BC 6230 |q DE-24/24sred |2 rvk |0 (DE-625)rvk/9521: | ||
100 | 1 | |e VerfasserIn |0 (DE-588)1334493014 |0 (DE-627)1892772353 |4 aut |a Lauenstein, Britta | |
109 | |a Lauenstein, Britta | ||
245 | 1 | 0 | |a Bibeltexte in Leichter Sprache |b Intentionen - Arbeitsweisen - Herausforderungen |c Britta Lauenstein |
250 | |a 1. Auflage | ||
264 | 1 | |a Stuttgart |b Verlag W. Kohlhammer |c 2024 | |
300 | |a 473 Seiten |b Illustrationen | ||
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Praktische Theologie heute |v Band 198 | |
500 | |a Literaturverzeichnis: Seite 445-473 | ||
500 | |a Anhänge A bis G (über QR-Code) auf der Website von Kohlhammer einsehbar | ||
502 | |b Dissertation |c Universität Paderborn |d 2023 | ||
520 | |a Was passiert, wenn eine bewusst vereinfachte Varietät der deutschen Sprache mit einem starren Regelwerk auf traditionelle, kunstvoll komponierte und theologisch durchsetzte Texte trifft? Um diese Frage zu beantworten, hat die Autorin die Übersetzungslandschaft von (deutschsprachigen) Bibeltexten in Leichter Sprache untersucht. Zunächst nimmt sie anhand des Begriffs der "Teilhabe am Evangelium" eine theoretische Grundlegung vor. Davon ausgehend erfolgt erstmalig eine Kartierung von Übersetzungsprojekten hinsichtlich ihrer Intentionen und Arbeitsweisen, die durch die Untersuchung einzelner Übersetzungsherausforderungen und den Vergleich von zwei Perikopen in unterschiedlichen Leichte-Sprache-Versionen ergänzt werden. Abschließend werden bleibende Dilemmata der Übersetzungspraxis und zukünftige Themen benannt. | ||
583 | 1 | |a Archivierung/Langzeitarchivierung gewährleistet |f PEBW |x XA-DE-BW |2 pdager |5 DE-24 | |
601 | |a Intention | ||
601 | |a Arbeitsweise | ||
652 | |a HA |b DDCoderRVK | ||
655 | 7 | |a Hochschulschrift |0 (DE-588)4113937-9 |0 (DE-627)105825778 |0 (DE-576)209480580 |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |d u |0 (DE-588)4006406-2 |0 (DE-627)106377604 |0 (DE-576)208865497 |a Bibel |2 gnd |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 0 | 2 | |d s |0 (DE-588)1041637837 |0 (DE-627)767212894 |0 (DE-576)393334317 |2 gnd |a Leichte Sprache |
689 | 0 | 3 | |d s |0 (DE-588)4134681-6 |0 (DE-627)105670723 |0 (DE-576)20965435X |2 gnd |a Teilhabe |
689 | 0 | 4 | |d s |0 (DE-588)4047056-8 |0 (DE-627)106195913 |0 (DE-576)209072059 |2 gnd |a Praktische Theologie |
689 | 0 | 5 | |d s |0 (DE-588)4015875-5 |0 (DE-627)104452455 |0 (DE-576)208913998 |2 gnd |a Evangelische Theologie |
689 | 0 | |5 DE-101 | |
689 | 1 | 0 | |d u |0 (DE-588)4006406-2 |0 (DE-627)106377604 |0 (DE-576)208865497 |a Bibel |2 gnd |
689 | 1 | 1 | |d s |0 (DE-588)1041637837 |0 (DE-627)767212894 |0 (DE-576)393334317 |2 gnd |a Leichte Sprache |
689 | 1 | 2 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 1 | |5 (DE-627) | |
689 | 2 | 0 | |d s |0 (DE-588)4056449-6 |0 (DE-627)106154745 |0 (DE-576)209117702 |2 gnd |a Sprache |
689 | 2 | 1 | |d s |0 (DE-588)4259176-4 |0 (DE-627)104654503 |0 (DE-576)210578599 |2 gnd |a Verständlichkeit |
689 | 2 | |5 (DE-627) | |
689 | 3 | 0 | |d s |0 (DE-588)1041637837 |0 (DE-627)767212894 |0 (DE-576)393334317 |2 gnd |a Leichte Sprache |
689 | 3 | 1 | |d s |0 (DE-588)4059758-1 |0 (DE-627)104131446 |0 (DE-576)209132159 |2 gnd |a Theologie |
689 | 3 | |5 (DE-627) | |
689 | 4 | 0 | |d s |0 (DE-588)4015915-2 |0 (DE-627)106334719 |0 (DE-576)208914218 |2 gnd |a Evangelium |
689 | 4 | 1 | |d s |0 (DE-588)1041637837 |0 (DE-627)767212894 |0 (DE-576)393334317 |2 gnd |a Leichte Sprache |
689 | 4 | |5 (DE-627) | |
689 | 5 | 0 | |d u |0 (DE-588)4006406-2 |0 (DE-627)106377604 |0 (DE-576)208865497 |a Bibel |2 gnd |
689 | 5 | 1 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 5 | 2 | |d s |0 (DE-588)4117714-9 |0 (DE-627)105797103 |0 (DE-576)209512261 |2 gnd |a Zielgruppe |
689 | 5 | |5 (DE-627) | |
689 | 6 | 0 | |d s |0 (DE-588)4134681-6 |0 (DE-627)105670723 |0 (DE-576)20965435X |2 gnd |a Teilhabe |
689 | 6 | 1 | |d s |0 (DE-588)4015915-2 |0 (DE-627)106334719 |0 (DE-576)208914218 |2 gnd |a Evangelium |
689 | 6 | |5 (DE-627) | |
689 | 7 | 0 | |d s |0 (DE-588)4044302-4 |0 (DE-627)106206168 |0 (DE-576)209060174 |2 gnd |a Pädagogik |
689 | 7 | 1 | |d s |0 (DE-588)4056449-6 |0 (DE-627)106154745 |0 (DE-576)209117702 |2 gnd |a Sprache |
689 | 7 | 2 | |d s |0 (DE-588)4152375-1 |0 (DE-627)10553871X |0 (DE-576)209795018 |2 gnd |a Entmündigung |
689 | 7 | |5 (DE-627) | |
689 | 8 | 0 | |d u |0 (DE-588)4006406-2 |0 (DE-627)106377604 |0 (DE-576)208865497 |a Bibel |2 gnd |
689 | 8 | 1 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 8 | 2 | |d s |0 (DE-588)4121131-5 |0 (DE-627)10577152X |0 (DE-576)20954077X |2 gnd |a Deutung |
689 | 8 | 3 | |d s |0 (DE-588)1041637837 |0 (DE-627)767212894 |0 (DE-576)393334317 |2 gnd |a Leichte Sprache |
689 | 8 | |5 (DE-627) | |
689 | 9 | 0 | |d u |0 (DE-588)4006406-2 |0 (DE-627)106377604 |0 (DE-576)208865497 |a Bibel |2 gnd |
689 | 9 | 1 | |d s |0 (DE-588)1041637837 |0 (DE-627)767212894 |0 (DE-576)393334317 |2 gnd |a Leichte Sprache |
689 | 9 | 2 | |d s |0 (DE-588)4033229-9 |0 (DE-627)104137800 |0 (DE-576)209000694 |2 gnd |a Kritik |
689 | 9 | |5 (DE-627) | |
710 | 2 | |e Verlag |0 (DE-588)83756-8 |0 (DE-627)101684819 |0 (DE-576)192373943 |4 pbl |a W. Kohlhammer GmbH | |
710 | 2 | |e Grad-verleihende Institution |0 (DE-588)64857-7 |0 (DE-627)10137786X |0 (DE-576)190467347 |4 dgg |a Universität Paderborn | |
751 | |a Paderborn |0 (DE-588)4044283-4 |0 (DE-627)106206273 |0 (DE-576)209060050 |4 uvp | ||
776 | 1 | |z 9783170444997 |c pdf | |
830 | 0 | |a Praktische Theologie heute |v Band 198 |9 198 |w (DE-627)301910731 |w (DE-576)025900242 |w (DE-600)1490412-3 |7 ns | |
856 | 4 | 2 | |u https://d-nb.info/1310175918/04 |m B:DE-101 |q application/pdf |x Verlag |3 Inhaltsverzeichnis |
935 | |a mteo | ||
936 | r | v | |a BC 6230 |b Übersetzungsprobleme (Kommentare zu Übersetzungen) |k Theologie und Religionswissenschaften |k Bibelwissenschaft |k Biblische Einleitung |k Biblische Hermeneutik |k Übersetzungsprobleme (Kommentare zu Übersetzungen) |0 (DE-627)1270712780 |0 (DE-625)rvk/9521: |0 (DE-576)200712780 |
951 | |a BO | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |b 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 4557258913 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1870930827 | ||
LOK | |0 005 20240725231223 | ||
LOK | |0 008 240725||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
LOK | |0 092 |o n | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a ixbt | ||
ORI | |a TA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung | ||
REL | |a 1 | ||
STA | 0 | 0 | |a Bible,Comprehensibility,Criticism,Criticism,Easy language,Gospel,Interpretation,Language,Language,Participation,Pedagogics,Pedagogics,Pedagogy,Education science,Paedagogy,Paedagogics,Education,Practical theology,Protestant theology,Target audience,Theology,Theology,Translation,Translations |
STB | 0 | 0 | |a Critique,Critique,Groupe cible,Intelligibilité,Interprétation,Langage simplifié,Langage facile,Langage facile,Langage,Langage,Langue,Langue,Langue (motif),Langue,Participation,Pédagogie,Pédagogie,Théologie pratique,Théologie protestante,Théologie,Théologie,Traduction,Traductions,Évangile |
STC | 0 | 0 | |a Comprensibilidad,Crítica,Crítica,Evangelio,Grupo objetivo,Interpretación,Lengua,Lengua,Idioma,Idioma,Lenguaje,Idioma (Motivo),Idioma,Lenguaje simples,Participación,Pedagogía,Pedagogía,Teología evangélica,Teología práctica,Teología,Teología,Traducción |
STD | 0 | 0 | |a Comprensibilità,Critica,Critica,Interdizione (diritto),Interpretazione,Lingua <motivo>,Lingua,Linguaggio,Linguaggio,Linguaggio (motivo),Linguaggio,Linguaggio semplificato,Partecipazione,Pedagogia,Pedagogia,Target,Gruppo target,Gruppo target,Teologia evangelica,Teologia pratica,Teologia,Teologia,Traduzione,Vangelo |
STE | 0 | 0 | |a 分受,参与,分享,实践神学,教牧神学,应用神学,批评,批判,评论,教育学,新教神学,更正教神学,神学家,福音,翻译,语言 |
STF | 0 | 0 | |a 分受,參與,分享,實踐神學,教牧神學,應用神學,批評,批判,評論,教育學,新教神學,更正教神學,神學家,福音,翻譯,語言 |
STG | 0 | 0 | |a Compreensibilidade,Crítica,Crítica,Evangelho,Grupo-alvo,Interpretação,Linguagem simples,Língua,Língua,Idioma,Idioma,Idioma (Motivo),Idioma,Participação,Pedagogia,Pedagogia,Teologia evangélica,Teologia prática,Teologia,Teologia,Tradução |
STH | 0 | 0 | |a Богословие (мотив),Богословие,Евангелие,Критика (мотив),Критика,Педагогика (мотив),Педагогика,Перевод (лингвистика),Понятность,Практическое богословие,Простой язык,Протестантское богословие,Толкование,Участие (философия),Целевая группа,Язык (речь, мотив),Язык (речь) |
STI | 0 | 0 | |a Απλή γλώσσα,Γλώσσα (μοτίβο),Γλώσσα,Ερμηνεία,Ευαγγέλιο,Ευαγγελική θεολογία,Θεολογία (μοτίβο),Θεολογία,Κατανόηση,Κριτική (μοτίβο),Κριτική,Μετάφραση,Ομάδα-στόχος,Παιδαγωγική (μοτίβο),Παιδαγωγική,Πρακτική θεολογία,Συμμετοχή |
SUB | |a BIB |a REL | ||
SYG | 0 | 0 | |a New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Schlachter-Bibel,Schlachterbibel,Zürcher Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Bibel in gerechter Sprache,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Itala,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Einfache Sprache , Methexis,Partizipation , Theologia practica,Themen der praktischen Theologie - Theologia practica , Blätter zur kirchlichen Lage,Zwischen den Zeiten , Protestantische Theologie,Evangelische Kirche , New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Schlachter-Bibel,Schlachterbibel,Zürcher Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Bibel in gerechter Sprache,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Itala,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel , Einfache Sprache , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Sprachen , Clarté , Einfache Sprache , Christliche Theologie , Frohe Botschaft,Gute Botschaft,Frohe Botschaft,Gute Botschaft , Einfache Sprache , New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Schlachter-Bibel,Schlachterbibel,Zürcher Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Bibel in gerechter Sprache,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Itala,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Zielgruppen , Methexis,Partizipation , Frohe Botschaft,Gute Botschaft,Frohe Botschaft,Gute Botschaft , Erziehungswissenschaft,Erziehungswissenschaften,Erziehungswissenschaft,Pädagogischer Prozess,Erziehungswissenschaften , Sprachen , New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Schlachter-Bibel,Schlachterbibel,Zürcher Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Bibel in gerechter Sprache,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Itala,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Einfache Sprache , New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Schlachter-Bibel,Schlachterbibel,Zürcher Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Bibel in gerechter Sprache,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Itala,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel , Einfache Sprache |