Le Comte de Monte-Cristo in Karamanlidika: In the Footsteps of Teodor Kasap

Le Comte de Monte-Cristo (1844) by Alexandre Dumas père is among the popular novels translated into many languages and scripts in the Ottoman Empire in the nineteenth century. The Karamanlidika (Turkish in Greek script) edition of 1882–83 has not hitherto been studied in a comparative reading with t...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Şimşek, Şehnaz Şişmanoğlu (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Brill 2023
In: Die Welt des Islams
Year: 2023, Volume: 63, Issue: 3, Pages: 337-362
Further subjects:B Turcophone Orthodox Christians
B Translation
B Transliteration
B fiction in Turkish in Arabic script
B Paratext
B Karamanlidika
Online Access: Presumably Free Access
Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)

MARC

LEADER 00000naa a22000002 4500
001 1860833179
003 DE-627
005 20231006055530.0
007 cr uuu---uuuuu
008 231006s2023 xx |||||o 00| ||eng c
024 7 |a 10.1163/15700607-20220014  |2 doi 
035 |a (DE-627)1860833179 
035 |a (DE-599)KXP1860833179 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a eng 
084 |a 0  |2 ssgn 
100 1 |a Şimşek, Şehnaz Şişmanoğlu  |e VerfasserIn  |4 aut 
245 1 3 |a Le Comte de Monte-Cristo in Karamanlidika: In the Footsteps of Teodor Kasap 
264 1 |c 2023 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a Le Comte de Monte-Cristo (1844) by Alexandre Dumas père is among the popular novels translated into many languages and scripts in the Ottoman Empire in the nineteenth century. The Karamanlidika (Turkish in Greek script) edition of 1882–83 has not hitherto been studied in a comparative reading with the source text. This article identifies the source text as the Turkish in Arabic script translation of Monte Kristo (1871) by Teodor Kasap, a prominent figure in Ottoman Turkish literature and press. This source text affected the ornate language in the Karamanlidika translation, in sharp contrast to the general tendency towards plainness in the Karamanlidika fiction of the time. Taking “translation” (terceme) as an umbrella term, the article analyses the practices of both Kasap and the unknown Karamanlidika translator in translating the novel. The paper also analyses the conventional paratexts of the Karamanlidika edition, such as the publication house, the dedication page and the subscriber’s list in the back of the book to understand the mechanisms of book production and circulation among the Turcophone Orthodox community. One volume published in an Armeno-Turkish publishing house indicates an intercommunal publishing activity between Christian communities in mid-19th century. The subscriber’s list from various cities of Asia Minor and the dedication to an Anatolian notable is typical in the sense it shows the dominance of the Anatolian readers in the style, language and vocabulary of the texts produced in Karamanlidika. 
650 4 |a Paratext 
650 4 |a Transliteration 
650 4 |a Translation 
650 4 |a fiction in Turkish in Arabic script 
650 4 |a Turcophone Orthodox Christians 
650 4 |a Karamanlidika 
773 0 8 |i Enthalten in  |t Die Welt des Islams  |d Leiden : Brill, 1913  |g 63(2023), 3, Seite 337-362  |h Online-Ressource  |w (DE-627)341344516  |w (DE-600)2067160-X  |w (DE-576)100005241  |x 1570-0607  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:63  |g year:2023  |g number:3  |g pages:337-362 
856 |u https://brill.com/downloadpdf/journals/wdi/aop/article-10.1163-15700607-20220014/article-10.1163-15700607-20220014.pdf  |x unpaywall  |z Vermutlich kostenfreier Zugang  |h publisher [open (via free pdf)] 
856 4 0 |u https://doi.org/10.1163/15700607-20220014  |x Resolving-System  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext 
856 4 0 |u https://brill.com/view/journals/wdi/63/3/article-p337_003.xml  |x Verlag  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext 
912 |a NOMM 
935 |a mteo 
936 u w |d 63  |j 2023  |e 3  |h 337-362 
951 |a AR 
ELC |a 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 4381690591 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1860833179 
LOK |0 005 20231006055530 
LOK |0 008 231006||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135)IxTheo#2023-10-04#19CFACC15001946E16091591021435691A592A73 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a zota 
OAS |a 1 
ORI |a TA-MARC-ixtheoa001.raw 
REL |a 1 
STA 0 0 |a Paratext,Translation,Transfer,Transliteration 
STB 0 0 |a Paratexte,Translation,Translittération 
STC 0 0 |a Paratexto,Transliteración,Traslado 
STD 0 0 |a Paratesto,Traslazione,Traslitterazione 
STE 0 0 |a 转移,音译,转写 
STF 0 0 |a 轉移,音譯,轉寫 
STG 0 0 |a Paratexto,Translado,Transliteração 
STH 0 0 |a Паратекст,Перенесение (католическая церковь),Транслитерация 
STI 0 0 |a Μετάφραση (Καθολική Εκκλησία),Μεταγραμματισμός,Παρακείμενο 
SUB |a REL