Translation or Tradition: A Brief Survey of Some Translational Issues in the Book of Exodus
In translating the MT of Exodus, we should be aware of the danger of allowing strongly embedded traditions to influence our rendering of specific Hebrew terms into English. Due to a now redundant sense of the English term “plague,” which previously meant a “strike” or “blow,” we should abandon its u...
| Κύριος συγγραφέας: | |
|---|---|
| Τύπος μέσου: | Ηλεκτρονική πηγή Άρθρο |
| Γλώσσα: | Αγγλικά |
| Έλεγχος διαθεσιμότητας: | HBZ Gateway |
| Journals Online & Print: | |
| Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
| Έκδοση: |
2023
|
| Στο/Στη: |
The Bible translator
Έτος: 2023, Τόμος: 74, Τεύχος: 2, Σελίδες: 179-191 |
| Τυποποιημένες (ακολουθίες) λέξεων-κλειδιών: | B
Bibel. Exodus (πλοίο)
/ Plage
/ Σημείο
/ Μετάφραση
|
| Σημειογραφίες IxTheo: | ΗΒ Παλαιά Διαθήκη |
| Άλλες λέξεις-κλειδιά: | B
ten strikes
B Plague B Signs B armed B mistranslation B ten plagues B destroyer B Exodus (πλοίο) |
| Διαθέσιμο Online: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
| Σύνοψη: | In translating the MT of Exodus, we should be aware of the danger of allowing strongly embedded traditions to influence our rendering of specific Hebrew terms into English. Due to a now redundant sense of the English term “plague,” which previously meant a “strike” or “blow,” we should abandon its use to denote the miraculous events that are recorded in Exodus. For different reasons, we should also jettison references to an angelic destroyer and the Israelites departing as an army from the story of God’s redemption of the Israelites from slavery in Egypt. |
|---|---|
| ISSN: | 2051-6789 |
| Περιλαμβάνει: | Enthalten in: The Bible translator
|
| Persistent identifiers: | DOI: 10.1177/20516770231193020 |