Traduire les noms de Dieu. Les missionnaires d’Afrique face à la religion haya (Tanzanie)

La traduction du nom du dieu des chrétiens dans les langues d’Afrique ne va pas de soi. L’analyse de l’ethnographie de la religion produite par les Missionnaires d’Afrique au Buhaya (nord-ouest tanzanien) montre la mise en œuvre d’une double stratégie de traduction. Ces auteurs reconnurent dans les...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Mattalucci, Claudia (Author)
Format: Electronic Article
Language:French
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Ed. de l'Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales 2009
In: Archives de sciences sociales des religions
Year: 2009, Volume: 147, Pages: 105-123
Further subjects:B Translation
B nombre de Dios
B Tanzania
B Traduction
B divinidad indígena
B Traducción
B misioneros de África
B NAME of God
B nom de Dieu
B Buhaya
B missionnaires d’Afrique
B indigenous divinity
B Tanzanie
B divinité indigène
B missionaries of Africa
Online Access: Presumably Free Access
Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)

MARC

LEADER 00000caa a22000002 4500
001 1856790673
003 DE-627
005 20240129102730.0
007 cr uuu---uuuuu
008 230821s2009 xx |||||o 00| ||fre c
024 7 |a 10.4000/assr.21398  |2 doi 
035 |a (DE-627)1856790673 
035 |a (DE-599)KXP1856790673 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a fre 
084 |a 0  |2 ssgn 
100 1 |e VerfasserIn  |0 (DE-588)1317485009  |0 (DE-627)1879399946  |4 aut  |a Mattalucci, Claudia 
109 |a Mattalucci, Claudia 
245 1 0 |a Traduire les noms de Dieu. Les missionnaires d’Afrique face à la religion haya (Tanzanie) 
264 1 |c 2009 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a La traduction du nom du dieu des chrétiens dans les langues d’Afrique ne va pas de soi. L’analyse de l’ethnographie de la religion produite par les Missionnaires d’Afrique au Buhaya (nord-ouest tanzanien) montre la mise en œuvre d’une double stratégie de traduction. Ces auteurs reconnurent dans les noms de divinités locales des attributs du dieu chrétien. Ces noms furent tenus comme preuve d’un monothéisme premier effacé par des fausses croyances successivement répandues dans la région. Pour marquer la distance entre le vrai dieu et les ancêtres ou les esprits de la religion kubandwa, les missionnaires ethnographes soulignèrent que le premier était étranger à la possession et aux échanges qui avaient lieu entre les hommes et les autres entités spirituelles. Ces stratégies, pourtant, ne suffirent pas pour rendre les divinités africaines commensurables au dieu chrétien et pour légitimer la traduction du nom de Dieu par un terme indigène.La traduction du nom du dieu des chrétiens dans les langues d’Afrique ne va pas de soi. L’analyse de l’ethnographie de la religion produite par les Missionnaires d’Afrique au Buhaya (nord-ouest tanzanien) montre la mise en œuvre d’une double stratégie de traduction. Ces auteurs reconnurent dans les noms de divinités locales des attributs du dieu chrétien. Ces noms furent tenus comme preuve d’un monothéisme premier effacé par des fausses croyances successivement répandues dans la région. Pour marquer la distance entre le vrai dieu et les ancêtres ou les esprits de la religion kubandwa, les missionnaires ethnographes soulignèrent que le premier était étranger à la possession et aux échanges qui avaient lieu entre les hommes et les autres entités spirituelles. Ces stratégies, pourtant, ne suffirent pas pour rendre les divinités africaines commensurables au dieu chrétien et pour légitimer la traduction du nom de Dieu par un terme indigène. 
520 |a The translation of name of Christian God into African languages is not simple. A dual strategy emerges from the ethnography of religion conducted by Missionaries of Africa in Buhaya (Northwest Tanzania). On the one hand, several authors were able to locate the attributes of the Christian God within the names of local deities. These were considered alleged traces of a primitive monotheism, something which was later overlaid by false beliefs. On the other hand, and in order to mark the difference of the true God from the ancestors and from the spirits of the kubandawa religion, some of the missionary ethnographers underlined the former’s extraneity to both rituals of possession and forms of exchange with other spiritual entities. These strategies, however, failed to make African deities and the Christian Divinity commensurable, and to legitimate any translation of the name of God into an indigenous one. 
520 |a La traducción del nombre del dios de los cristianos en los idiomas de África no cae por su propio peso. El análisis de la etnografía de la religión producida por los Misioneros de África en el Buhara (nor-oeste de Tanzania) muestra la puesta en obra de una doble estrategia de traducción. Estos autores reconocieron en los nombres de divinidades locales los atributos del dios cristiano. Estos nombres fueron erigidos en prueba de un monoteísmo primario borrado por las falsas creencias sucesivamente expandidas en la región. Para marcar la distancia entre el verdadero dios y los ancestros o los espíritus de la religión kubandwa, los misioneros etnógrafos señalaron que el primero era extraño a la posesión y a los intercambios que tenían lugar entre los hombres y las otras entidades espirituales. Estas estrategias, sin embargo, no fueron suficientes para volver las divinidades africanas conmensurables al dios cristiano y para legitimar la traducción en el nombre de Dios por un término indígena. (trad. Véronica Giménez Béliveau) 
601 |a Religion 
650 4 |a Buhaya 
650 4 |a Tanzania 
650 4 |a Tanzanie 
650 4 |a Traducción 
650 4 |a Traduction 
650 4 |a Translation 
650 4 |a divinidad indígena 
650 4 |a divinité indigène 
650 4 |a indigenous divinity 
650 4 |a misioneros de África 
650 4 |a missionaries of Africa 
650 4 |a missionnaires d’Afrique 
650 4 |a NAME of God 
650 4 |a nom de Dieu 
650 4 |a nombre de Dios 
773 0 8 |i Enthalten in  |t Archives de sciences sociales des religions  |d Paris : Ed. de l'Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales, 1973  |g 147(2009), Seite 105-123  |h Online-Ressource  |w (DE-627)38503024X  |w (DE-600)2141909-7  |w (DE-576)281246386  |x 1777-5825  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:147  |g year:2009  |g pages:105-123 
856 |u https://journals.openedition.org/assr/pdf/21398  |x unpaywall  |z Vermutlich kostenfreier Zugang  |h publisher [open (via free pdf)] 
856 4 0 |u http://journals.openedition.org/assr/21398  |x Verlag  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext 
856 4 0 |u https://doi.org/10.4000/assr.21398  |x Resolving-System  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext 
936 u w |d 147  |j 2009  |h 105-123 
951 |a AR 
ELC |a 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 4368383435 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1856790673 
LOK |0 005 20230821121917 
LOK |0 008 230821||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a ixzo  |a rwrk 
OAS |a 1 
ORI |a TA-MARC-ixtheoa001.raw 
REL |a 1 
STA 0 0 |a Translation,Transfer 
STB 0 0 |a Translation 
STC 0 0 |a Traslado 
STD 0 0 |a Traslazione 
STE 0 0 |a 转移 
STF 0 0 |a 轉移 
STG 0 0 |a Translado 
STH 0 0 |a Перенесение (католическая церковь) 
STI 0 0 |a Μετάφραση (Καθολική Εκκλησία) 
SUB |a REL 
SYE 0 0 |a Bukoba