Verborum Ordo: a typological approach to word-order literalism as an indication of Saint Jerome's translation technique in the Vulgate

Despite the important role played by St. Jerome (331-420) in the history of translation, his own translations have suffered some neglect when it comes to detailed investigations of his theory and praxis. In particular, the distinction he espoused between his ordinary sense-for-sense mode of translat...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Redmann, Kevin J. 1977- (Author)
Format: Print Book
Language:English
Hebrew
Subito Delivery Service: Order now.
Check availability: HBZ Gateway
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Roma G&B Press 2023
In: Analecta biblica (240)
Year: 2023
Series/Journal:Analecta biblica 240
Standardized Subjects / Keyword chains:B Bible (Vulgata) / Hieronymus, Sophronius Eusebius 345-420 / Word order / Translation / Typology (Literature) / Statistics / Latin / Greek language
IxTheo Classification:HA Bible
Further subjects:B Bible Latin Vulgate Criticism, interpretation, etc
B Bible Translating
B Bible Latin Versions Vulgate Criticism, interpretation, etc
B Jerome Saint (-419 or 420)
B Thesis
Online Access: Table of Contents
Blurb
Literaturverzeichnis

MARC

LEADER 00000cam a2200000 4500
001 1854262408
003 DE-627
005 20240527234504.0
007 tu
008 230803s2023 it ||||| m 00| ||eng c
010 |a  2023374084 
020 |a 9791259860149  |9 979-12-5986-014-9 
035 |a (DE-627)1854262408 
035 |a (DE-599)KXP1854262408 
035 |a (OCoLC)1392042695 
035 |a (ZDB-21-EIL)5528361 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a eng  |a heb 
044 |c XA-IT 
050 0 |a BS 
050 0 |a BS85 
082 0 |a 470  |2 14 
084 |a 1  |2 ssgn 
084 |a 11.31  |2 bkl 
084 |a 11.38  |2 bkl 
084 |a 11.51  |2 bkl 
100 1 |e VerfasserIn  |0 (DE-588)1297822498  |0 (DE-627)1854006878  |4 aut  |a Redmann, Kevin J.  |d 1977- 
109 |a Redmann, Kevin J. 1977-  |a Redmann, Kevin Joseph 1977- 
245 1 0 |a Verborum Ordo  |b a typological approach to word-order literalism as an indication of Saint Jerome's translation technique in the Vulgate  |c Kevin J. Redmann 
264 1 |a Roma  |b G&B Press  |c 2023 
300 |a 225 Seiten  |c 23 cm 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a ohne Hilfsmittel zu benutzen  |b n  |2 rdamedia 
338 |a Band  |b nc  |2 rdacarrier 
490 1 |a Analecta biblica dissertationes  |v 240 
500 |a Jerome (-419 or 420), Saint 
500 |a Includes bibliographical references (pages 217-225) 
502 |b Dissertation  |c Tulane University in New Orleans 
520 |a Despite the important role played by St. Jerome (331-420) in the history of translation, his own translations have suffered some neglect when it comes to detailed investigations of his theory and praxis. In particular, the distinction he espoused between his ordinary sense-for-sense mode of translating and the more literal mode he used when translating the Holy Scriptures - "where even the order of the words is a mystery" (Epistle 57.5.2; ubi et verborum ordo mysterium est) - has been overlooked or even denied by some scholars, often with the assumption that all of his translations were produced in a more or less sense-for-sense manner. Taking as a basis the relative independence of the criteria by which a translation may be considered literal, this study examines the single parameter of word order (highlighted by Jerome himself) through a broadly typological and even statistical approach, in order to test the thesis that within St. Jerome's oeuvre, Scripture translation, as a genre, licenses different rules of language usage. The demonstration of a word-order literalism which employs an over-abundance of marked syntactic patterns in Jerome's translations of selected Old Testament books gives an indication of one aspect of his translation technique in the Vulgate. 
546 |a Enthält Textstellen in hebräisch 
583 1 |a Archivierung/Langzeitarchivierung gewährleistet  |f FID  |x XA-DE-BW  |2 pdager  |5 DE-21 
600 1 0 |a Jerome  |c Saint  |d -419 or 420  |2 DLC 
601 |a Typologie 
601 |a Translation 
630 2 0 |a Bible  |x Translating  |2 DLC 
630 2 0 |a Bible  |l Latin  |s Vulgate  |x Criticism, interpretation, etc  |2 DLC 
630 2 0 |a Bible  |l Latin  |x Versions  |x Vulgate  |x Criticism, interpretation, etc  |2 DLC 
652 |a HA 
655 7 |a Hochschulschrift  |0 (DE-588)4113937-9  |0 (DE-627)105825778  |0 (DE-576)209480580  |2 gnd-content 
689 0 0 |d u  |0 (DE-588)4188770-0  |0 (DE-627)104130636  |0 (DE-576)210055138  |a Bibel  |2 gnd  |g Vulgata 
689 0 1 |d p  |0 (DE-588)118550853  |0 (DE-627)149223420  |0 (DE-576)161418813  |2 gnd  |a Hieronymus, Sophronius Eusebius  |d 345-420 
689 0 2 |d s  |0 (DE-588)4135250-6  |0 (DE-627)105666440  |0 (DE-576)20965919X  |2 gnd  |a Wortstellung 
689 0 3 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 0 4 |d s  |0 (DE-588)4186516-9  |0 (DE-627)105278947  |0 (DE-576)210039728  |2 gnd  |a Typologie  |g Literatur 
689 0 5 |d s  |0 (DE-588)4056995-0  |0 (DE-627)106152955  |0 (DE-576)209119799  |2 gnd  |a Statistik 
689 0 6 |d s  |0 (DE-588)4114364-4  |0 (DE-627)10582271X  |0 (DE-576)209484012  |2 gnd  |a Latein 
689 0 7 |d s  |0 (DE-588)4113791-7  |0 (DE-627)105826847  |0 (DE-576)20947937X  |2 gnd  |a Griechisch 
689 0 |5 (DE-627) 
751 |a New Orleans, La.  |0 (DE-588)4042008-5  |0 (DE-627)106216481  |0 (DE-576)209048131  |4 uvp 
830 0 |a Analecta biblica  |v 240  |9 240  |w (DE-627)130008443  |w (DE-576)015554295  |w (DE-600)417908-0  |7 ns 
856 4 2 |u https://swbplus.bsz-bw.de/bsz1854262408inh.htm  |m V:DE-576  |m B:DE-21  |v 20230811193828  |3 Inhaltsverzeichnis 
856 4 2 |u https://swbplus.bsz-bw.de/bsz1854262408kla.htm  |m V:DE-576  |m B:DE-21  |v 20230811193828  |3 Klappentext 
856 4 2 |u https://swbplus.bsz-bw.de/bsz1854262408ref.htm  |m V:DE-576  |m B:DE-21  |v 20230811193828  |3 Literaturverzeichnis 
935 |a BIIN 
936 b k |a 11.31  |j Bibeltext  |j Bibelübersetzungen  |0 (DE-627)10641528X 
936 b k |a 11.38  |j Altes Testament  |0 (DE-627)10640427X 
936 b k |a 11.51  |j Frühes Christentum  |0 (DE-627)106419641 
951 |a BO 
BIB |a 1 
ELC |b 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 4363417773 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1854262408 
LOK |0 005 20230807094838 
LOK |0 008 230807||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-21  |c DE-627  |d DE-21 
LOK |0 852   |a DE-21 
LOK |0 852 1  |c 63 A 3402  |9 00 
LOK |0 935   |a theo 
LOK |0 938   |a 2308  |f 2 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 4370083036 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1854262408 
LOK |0 005 20230824154958 
LOK |0 008 230824||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 936ln  |0 144204408X  |a HA 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 4380546349 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1854262408 
LOK |0 005 20231002114911 
LOK |0 008 231002||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |m p  |9 00 
LOK |0 852 2  |b FTH 205-G51 REDM  |9 00 
LOK |0 8564   |u https://bibsearch.uibk.ac.at/permalink/f/1po5meu/UIB_alma21279560790003333 
LOK |0 935   |a inmo 
LOK |0 938   |k p 
ORI |a TA-MARC-ixtheoa001.raw 
REF |a Bibelübersetzung,Griechische Literatur,Lateinische Literatur,Literarische Übersetzung 
STA 0 0 |a Greek language,Ancient Greek language,Classical Greek language,Koine-Greek language,Latin,Statistics,Statistics,Translation,Translations,Word order,Grammar, Comparative and general 
STB 0 0 |a Grec,Latin,Ordre des mots,Statistique,Statistiques,Statistiques,Statistiques,Statistique,Traduction,Traductions 
STC 0 0 |a Estadística,Griego,Latín,Orden de las palabras,Traducción 
STD 0 0 |a Greco,Latino,Scelta delle parole,Statistica,Traduzione 
STE 0 0 |a 希腊语,希腊文,拉丁文,统计,统计数字,翻译,词序 
STF 0 0 |a 希臘語,希臘文,拉丁文,統計,統計數字,翻譯,詞序 
STG 0 0 |a Estatística,Grego,Latim,Ordem das palavras,Tradução 
STH 0 0 |a Греческий (язык),Латынь,Перевод (лингвистика),Порядок слов,Статистика 
STI 0 0 |a Ελληνική γλώσσα,Λατινικά,Μετάφραση,Σειρά των λέξεων,Στατιστική 
SUB |a BIB 
SYG 0 0 |a Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Zürcher Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Itala,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Bibel in gerechter Sprache,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift , Girolamo,di Stridone,345-420,Hieronymus,Abbas,345-420,Hieronymus,Bethlehemiticus,345-420,Hieronymus,Interpres,345-420,Hieronymus,Romanus,345-420,Hieronymus,Sanctus,345-420,Hieronimus,Sanctus,345-420,Hieronymus,Scriptor Ecclesiasticus,345-420,Hieronymus,Heiliger,345-420,Hieronymus,Stridoniensis,345-420,Hieronymus,Stridonensis,345-420,Hieronymus,Stridonius,345-420,Hieronymus,Stridon.,345-420,Hieronymus,von Stridon,345-420,Hieronymus,Cardinalis,345-420,Hieronymus,Kirchenvater,345-420,Hieronymus,Presbyter,345-420,Hieronimus,Presbyter,345-420,Hieronymus,Presbyterus,345-420,Hieronymus,Presbyterius,345-420,Hieronymus,Praesbiter,345-420,Hieronymus,Divus,345-420,Hieronymus,Saint,345-420,Hieronymus,B.,345-420,Hieronymus,345-420,Hieronymvs,345-420,Hieronymus, Sophronius E.,345-420,Hieronymus, Eusebius Sophronius,345-420,Hieronymus Sophronius, Eusebius,345-420,Hieronymus, Eusebius S.,345-420,Hieronymus, Sanctus,345-420,Eusebius,Hieronymus,345-420,Eusebius Hieronymus, Sophronius,345-420,Eusebius Sophronius,Hieronymus,345-420,Sophronius Eusebius,Hieronymus,345-420,Jérôme,Sanctus,345-420,Jérôme,345-420,Jerome,345-420,Jeroným,svatý,345-420,Gerolamo,345-420,Gerolamo,San,345-420,Girolamo,Santo,345-420,Jéronimo,San,345-420,Girolamo, Sofronio Eusebio,345-420,Girolamo,San,345-420,Ieronymus,Stridonius,345-420,Di Stridone, Girolamo,345-420,Stridone, Girolamo di,345-420,Iheronimus,345-420,Hieronim,345-420,Hieronim,św.,345-420,Hieronim,Świe̜ty,345-420,Pseudo-Hieronymus,345-420,Pseudo-Jerome,345-420,Pseudo-Girolamo,345-420,Saint Jérôme,345-420,Pseudo-Hieronymus, Sophronius Eusebius,345-420,Hieronymus, Eusebius,345-420,Hieronymos,345-420,Jérôme,Saint,345-420,Girolamo,345-420,Jeronimus,Presbite,345-420,Eusebius Hieronymus,Sanctus,345-420,Ieronim,345-420,Hiero,Sant,345-420,Jeronim,B. lagoslovljen Stridonskij,345-420,Eusebius Hieronymus Sophronius,345-420 , Satzgliedstellung,Wortfolge,Stellung,Wort , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Typenlehre , Statistiken,Daten,Datenbestand,Datenbestände,Mathematische Statistik,Statistische Mathematik,Statistische Methode,Statistisches Verfahren,Statistiken , Lateinisch,Lateinische Sprache , Altgriechisch,Klassisches Griechisch,Hellenisch