Verborum Ordo: a typological approach to word-order literalism as an indication of Saint Jerome's translation technique in the Vulgate
Despite the important role played by St. Jerome (331-420) in the history of translation, his own translations have suffered some neglect when it comes to detailed investigations of his theory and praxis. In particular, the distinction he espoused between his ordinary sense-for-sense mode of translat...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Print Book |
Language: | English Hebrew |
Subito Delivery Service: | Order now. |
Check availability: | HBZ Gateway |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Roma
G&B Press
2023
|
In: |
Analecta biblica (240)
Year: 2023 |
Series/Journal: | Analecta biblica
240 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Bible (Vulgata)
/ Hieronymus, Sophronius Eusebius 345-420
/ Word order
/ Translation
/ Typology (Literature)
/ Statistics
/ Latin
/ Greek language
|
IxTheo Classification: | HA Bible |
Further subjects: | B
Bible Latin Vulgate
Criticism, interpretation, etc
B Bible Translating B Bible Latin Versions Vulgate Criticism, interpretation, etc B Jerome Saint (-419 or 420) B Thesis |
Online Access: |
Table of Contents Blurb Literaturverzeichnis |
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1854262408 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20240527234504.0 | ||
007 | tu | ||
008 | 230803s2023 it ||||| m 00| ||eng c | ||
010 | |a 2023374084 | ||
020 | |a 9791259860149 |9 979-12-5986-014-9 | ||
035 | |a (DE-627)1854262408 | ||
035 | |a (DE-599)KXP1854262408 | ||
035 | |a (OCoLC)1392042695 | ||
035 | |a (ZDB-21-EIL)5528361 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rda | ||
041 | |a eng |a heb | ||
044 | |c XA-IT | ||
050 | 0 | |a BS | |
050 | 0 | |a BS85 | |
082 | 0 | |a 470 |2 14 | |
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
084 | |a 11.31 |2 bkl | ||
084 | |a 11.38 |2 bkl | ||
084 | |a 11.51 |2 bkl | ||
100 | 1 | |e VerfasserIn |0 (DE-588)1297822498 |0 (DE-627)1854006878 |4 aut |a Redmann, Kevin J. |d 1977- | |
109 | |a Redmann, Kevin J. 1977- |a Redmann, Kevin Joseph 1977- | ||
245 | 1 | 0 | |a Verborum Ordo |b a typological approach to word-order literalism as an indication of Saint Jerome's translation technique in the Vulgate |c Kevin J. Redmann |
264 | 1 | |a Roma |b G&B Press |c 2023 | |
300 | |a 225 Seiten |c 23 cm | ||
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Analecta biblica dissertationes |v 240 | |
500 | |a Jerome (-419 or 420), Saint | ||
500 | |a Includes bibliographical references (pages 217-225) | ||
502 | |b Dissertation |c Tulane University in New Orleans | ||
520 | |a Despite the important role played by St. Jerome (331-420) in the history of translation, his own translations have suffered some neglect when it comes to detailed investigations of his theory and praxis. In particular, the distinction he espoused between his ordinary sense-for-sense mode of translating and the more literal mode he used when translating the Holy Scriptures - "where even the order of the words is a mystery" (Epistle 57.5.2; ubi et verborum ordo mysterium est) - has been overlooked or even denied by some scholars, often with the assumption that all of his translations were produced in a more or less sense-for-sense manner. Taking as a basis the relative independence of the criteria by which a translation may be considered literal, this study examines the single parameter of word order (highlighted by Jerome himself) through a broadly typological and even statistical approach, in order to test the thesis that within St. Jerome's oeuvre, Scripture translation, as a genre, licenses different rules of language usage. The demonstration of a word-order literalism which employs an over-abundance of marked syntactic patterns in Jerome's translations of selected Old Testament books gives an indication of one aspect of his translation technique in the Vulgate. | ||
546 | |a Enthält Textstellen in hebräisch | ||
583 | 1 | |a Archivierung/Langzeitarchivierung gewährleistet |f FID |x XA-DE-BW |2 pdager |5 DE-21 | |
600 | 1 | 0 | |a Jerome |c Saint |d -419 or 420 |2 DLC |
601 | |a Typologie | ||
601 | |a Translation | ||
630 | 2 | 0 | |a Bible |x Translating |2 DLC |
630 | 2 | 0 | |a Bible |l Latin |s Vulgate |x Criticism, interpretation, etc |2 DLC |
630 | 2 | 0 | |a Bible |l Latin |x Versions |x Vulgate |x Criticism, interpretation, etc |2 DLC |
652 | |a HA | ||
655 | 7 | |a Hochschulschrift |0 (DE-588)4113937-9 |0 (DE-627)105825778 |0 (DE-576)209480580 |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |d u |0 (DE-588)4188770-0 |0 (DE-627)104130636 |0 (DE-576)210055138 |a Bibel |2 gnd |g Vulgata |
689 | 0 | 1 | |d p |0 (DE-588)118550853 |0 (DE-627)149223420 |0 (DE-576)161418813 |2 gnd |a Hieronymus, Sophronius Eusebius |d 345-420 |
689 | 0 | 2 | |d s |0 (DE-588)4135250-6 |0 (DE-627)105666440 |0 (DE-576)20965919X |2 gnd |a Wortstellung |
689 | 0 | 3 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 0 | 4 | |d s |0 (DE-588)4186516-9 |0 (DE-627)105278947 |0 (DE-576)210039728 |2 gnd |a Typologie |g Literatur |
689 | 0 | 5 | |d s |0 (DE-588)4056995-0 |0 (DE-627)106152955 |0 (DE-576)209119799 |2 gnd |a Statistik |
689 | 0 | 6 | |d s |0 (DE-588)4114364-4 |0 (DE-627)10582271X |0 (DE-576)209484012 |2 gnd |a Latein |
689 | 0 | 7 | |d s |0 (DE-588)4113791-7 |0 (DE-627)105826847 |0 (DE-576)20947937X |2 gnd |a Griechisch |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
751 | |a New Orleans, La. |0 (DE-588)4042008-5 |0 (DE-627)106216481 |0 (DE-576)209048131 |4 uvp | ||
830 | 0 | |a Analecta biblica |v 240 |9 240 |w (DE-627)130008443 |w (DE-576)015554295 |w (DE-600)417908-0 |7 ns | |
856 | 4 | 2 | |u https://swbplus.bsz-bw.de/bsz1854262408inh.htm |m V:DE-576 |m B:DE-21 |v 20230811193828 |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |u https://swbplus.bsz-bw.de/bsz1854262408kla.htm |m V:DE-576 |m B:DE-21 |v 20230811193828 |3 Klappentext |
856 | 4 | 2 | |u https://swbplus.bsz-bw.de/bsz1854262408ref.htm |m V:DE-576 |m B:DE-21 |v 20230811193828 |3 Literaturverzeichnis |
935 | |a BIIN | ||
936 | b | k | |a 11.31 |j Bibeltext |j Bibelübersetzungen |0 (DE-627)10641528X |
936 | b | k | |a 11.38 |j Altes Testament |0 (DE-627)10640427X |
936 | b | k | |a 11.51 |j Frühes Christentum |0 (DE-627)106419641 |
951 | |a BO | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |b 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 4363417773 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1854262408 | ||
LOK | |0 005 20230807094838 | ||
LOK | |0 008 230807||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-21 |c DE-627 |d DE-21 | ||
LOK | |0 852 |a DE-21 | ||
LOK | |0 852 1 |c 63 A 3402 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a theo | ||
LOK | |0 938 |a 2308 |f 2 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 4370083036 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1854262408 | ||
LOK | |0 005 20230824154958 | ||
LOK | |0 008 230824||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
LOK | |0 092 |o n | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
LOK | |0 936ln |0 144204408X |a HA | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 4380546349 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1854262408 | ||
LOK | |0 005 20231002114911 | ||
LOK | |0 008 231002||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 1 |m p |9 00 | ||
LOK | |0 852 2 |b FTH 205-G51 REDM |9 00 | ||
LOK | |0 8564 |u https://bibsearch.uibk.ac.at/permalink/f/1po5meu/UIB_alma21279560790003333 | ||
LOK | |0 935 |a inmo | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
ORI | |a TA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung,Griechische Literatur,Lateinische Literatur,Literarische Übersetzung | ||
STA | 0 | 0 | |a Greek language,Ancient Greek language,Classical Greek language,Koine-Greek language,Latin,Statistics,Statistics,Translation,Translations,Word order,Grammar, Comparative and general |
STB | 0 | 0 | |a Grec,Latin,Ordre des mots,Statistique,Statistiques,Statistiques,Statistiques,Statistique,Traduction,Traductions |
STC | 0 | 0 | |a Estadística,Griego,Latín,Orden de las palabras,Traducción |
STD | 0 | 0 | |a Greco,Latino,Scelta delle parole,Statistica,Traduzione |
STE | 0 | 0 | |a 希腊语,希腊文,拉丁文,统计,统计数字,翻译,词序 |
STF | 0 | 0 | |a 希臘語,希臘文,拉丁文,統計,統計數字,翻譯,詞序 |
STG | 0 | 0 | |a Estatística,Grego,Latim,Ordem das palavras,Tradução |
STH | 0 | 0 | |a Греческий (язык),Латынь,Перевод (лингвистика),Порядок слов,Статистика |
STI | 0 | 0 | |a Ελληνική γλώσσα,Λατινικά,Μετάφραση,Σειρά των λέξεων,Στατιστική |
SUB | |a BIB | ||
SYG | 0 | 0 | |a Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Zürcher Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Itala,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Bibel in gerechter Sprache,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift , Girolamo,di Stridone,345-420,Hieronymus,Abbas,345-420,Hieronymus,Bethlehemiticus,345-420,Hieronymus,Interpres,345-420,Hieronymus,Romanus,345-420,Hieronymus,Sanctus,345-420,Hieronimus,Sanctus,345-420,Hieronymus,Scriptor Ecclesiasticus,345-420,Hieronymus,Heiliger,345-420,Hieronymus,Stridoniensis,345-420,Hieronymus,Stridonensis,345-420,Hieronymus,Stridonius,345-420,Hieronymus,Stridon.,345-420,Hieronymus,von Stridon,345-420,Hieronymus,Cardinalis,345-420,Hieronymus,Kirchenvater,345-420,Hieronymus,Presbyter,345-420,Hieronimus,Presbyter,345-420,Hieronymus,Presbyterus,345-420,Hieronymus,Presbyterius,345-420,Hieronymus,Praesbiter,345-420,Hieronymus,Divus,345-420,Hieronymus,Saint,345-420,Hieronymus,B.,345-420,Hieronymus,345-420,Hieronymvs,345-420,Hieronymus, Sophronius E.,345-420,Hieronymus, Eusebius Sophronius,345-420,Hieronymus Sophronius, Eusebius,345-420,Hieronymus, Eusebius S.,345-420,Hieronymus, Sanctus,345-420,Eusebius,Hieronymus,345-420,Eusebius Hieronymus, Sophronius,345-420,Eusebius Sophronius,Hieronymus,345-420,Sophronius Eusebius,Hieronymus,345-420,Jérôme,Sanctus,345-420,Jérôme,345-420,Jerome,345-420,Jeroným,svatý,345-420,Gerolamo,345-420,Gerolamo,San,345-420,Girolamo,Santo,345-420,Jéronimo,San,345-420,Girolamo, Sofronio Eusebio,345-420,Girolamo,San,345-420,Ieronymus,Stridonius,345-420,Di Stridone, Girolamo,345-420,Stridone, Girolamo di,345-420,Iheronimus,345-420,Hieronim,345-420,Hieronim,św.,345-420,Hieronim,Świe̜ty,345-420,Pseudo-Hieronymus,345-420,Pseudo-Jerome,345-420,Pseudo-Girolamo,345-420,Saint Jérôme,345-420,Pseudo-Hieronymus, Sophronius Eusebius,345-420,Hieronymus, Eusebius,345-420,Hieronymos,345-420,Jérôme,Saint,345-420,Girolamo,345-420,Jeronimus,Presbite,345-420,Eusebius Hieronymus,Sanctus,345-420,Ieronim,345-420,Hiero,Sant,345-420,Jeronim,B. lagoslovljen Stridonskij,345-420,Eusebius Hieronymus Sophronius,345-420 , Satzgliedstellung,Wortfolge,Stellung,Wort , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Typenlehre , Statistiken,Daten,Datenbestand,Datenbestände,Mathematische Statistik,Statistische Mathematik,Statistische Methode,Statistisches Verfahren,Statistiken , Lateinisch,Lateinische Sprache , Altgriechisch,Klassisches Griechisch,Hellenisch |