Unity in Translation: The Role of Translation in Building Up the Unity of the Body of Christ
This is an article about the role that translation can play in building up the unity of the body of Christ. It rests on two fundamental assumptions: the first that Christianity is essentially a faith which has no existence independent of its translations; the second that the proclamation of the Chri...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
International Baptist Theological Study Centre
2023
|
In: |
Journal of European Baptist Studies
Year: 2023, Volume: 23, Issue: 1, Pages: 1-18 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Wales
/ Baptists
/ Multilingualism
/ Translation
|
IxTheo Classification: | CD Christianity and Culture KBF British Isles KDG Free church RB Church office; congregation |
Further subjects: | B
Translation
B Unity B Welsh B bilingual worship |
Online Access: |
Volltext (kostenfrei) Volltext (kostenfrei) |
MARC
LEADER | 00000caa a22000002 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1851149643 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20231212103322.0 | ||
007 | cr uuu---uuuuu | ||
008 | 230628s2023 xx |||||o 00| ||eng c | ||
024 | 7 | |a 10.25782/jebs.v23i1.1125 |2 doi | |
035 | |a (DE-627)1851149643 | ||
035 | |a (DE-599)KXP1851149643 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rda | ||
041 | |a eng | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |e VerfasserIn |0 (DE-588)122506211X |0 (DE-627)1744679851 |4 aut |a Hunt, Rosa | |
109 | |a Hunt, Rosa | ||
245 | 1 | 0 | |a Unity in Translation: The Role of Translation in Building Up the Unity of the Body of Christ |
264 | 1 | |c 2023 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
520 | |a This is an article about the role that translation can play in building up the unity of the body of Christ. It rests on two fundamental assumptions: the first that Christianity is essentially a faith which has no existence independent of its translations; the second that the proclamation of the Christian message is truest to itself when expressed in the natural idiom of a culture. In this article, I examine the arguments supporting these assumptions. These fundamental theological axes are then related to a practical analysis of the power shifts which inevitably occur when translation of the Christian message occurs, with particular reference to Baptist congregations in Wales, and the potential for disunity generated by linguistic and cultural difference. This in turn leads to a consideration of what constitutes good practice in bilingual worship. I conclude that even in seemingly monoglot congregations, the social and linguistic background of individuals means that we are operating in an essentially multilingual and multicultural environment. There are two main ways of ensuring unity in such a situation — one is to impose a cultural and linguistic hegemony, and the second is to surrender control and seek to encourage the flourishing of multiple readings of the Christian message in line with the language and cultural idioms of those present. I suggest that the second way is truer to the model of translation which God demonstrated in the incarnation. | ||
601 | |a Translation | ||
650 | 4 | |a Unity | |
650 | 4 | |a Welsh | |
650 | 4 | |a bilingual worship | |
650 | 4 | |a Translation | |
652 | |a CD:KBF:KDG:RB | ||
689 | 0 | 0 | |d g |0 (DE-588)4064435-2 |0 (DE-627)106123629 |0 (DE-576)209153431 |2 gnd |a Wales |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4125244-5 |0 (DE-627)105741663 |0 (DE-576)20957495X |2 gnd |a Baptisten |
689 | 0 | 2 | |d s |0 (DE-588)4038403-2 |0 (DE-627)10623255X |0 (DE-576)209029838 |2 gnd |a Mehrsprachigkeit |
689 | 0 | 3 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
773 | 0 | 8 | |i Enthalten in |t Journal of European Baptist Studies |d Amsterdam : International Baptist Theological Study Centre, 2015 |g 23(2023), 1, Seite 1-18 |h Online-Ressource |w (DE-627)634756680 |w (DE-600)2571530-6 |w (DE-576)47928542X |x 1804-6444 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:23 |g year:2023 |g number:1 |g pages:1-18 |
856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.25782/jebs.v23i1.1125 |x Resolving-System |z kostenfrei |3 Volltext |
856 | 4 | 0 | |u https://jebs.eu/ojs/index.php/jebs/article/view/1125 |x Verlag |z kostenfrei |3 Volltext |
935 | |a mteo | ||
951 | |a AR | ||
ELC | |a 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 4344145771 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1851149643 | ||
LOK | |0 005 20231212103334 | ||
LOK | |0 008 230628||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 035 |a (DE-Tue135)IxTheo#2023-06-27#AB56D988CBC2053F8DD447E3EFFD8B51E66EC7DD | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
LOK | |0 092 |o n | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a ixzs |a zota | ||
LOK | |0 936ln |0 1442050470 |a KDG | ||
LOK | |0 936ln |0 144205302X |a RB | ||
LOK | |0 936ln |0 1442043857 |a CD | ||
LOK | |0 936ln |0 1442044888 |a KBF | ||
OAS | |a 1 | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
STA | 0 | 0 | |a Baptists,Multilingualism,Translation,Transfer,Translation,Translations |
STB | 0 | 0 | |a Baptistes,Multilinguisme,Plurilinguisme,Plurilinguisme,Traduction,Traductions,Translation |
STC | 0 | 0 | |a Baptistas,Plurilingüismo,Traducción,Traslado |
STD | 0 | 0 | |a Battisti,Multilinguismo,Plurilinguismo,Plurilinguismo,Traduzione,Traslazione |
STE | 0 | 0 | |a 多语,多语制,浸信会,浸礼会,翻译,转移 |
STF | 0 | 0 | |a 多語,多語制,浸信會,浸禮會,翻譯,轉移 |
STG | 0 | 0 | |a Batistas,Plurilinguismo,Tradução,Translado |
STH | 0 | 0 | |a Баптисты,Многоязычность,Перевод (лингвистика),Перенесение (католическая церковь) |
STI | 0 | 0 | |a Βαπτιστές,Μετάφραση,Μετάφραση (Καθολική Εκκλησία),Πολυγλωσσία |
SYG | 0 | 0 | |a Wales,Cymru , Multilingualismus,Multilinguismus,Polyglossie,Gemischtsprachigkeit , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung |