Translation, Identity and Identification: Thoughts on the Function of Selective Translation(s) of Language and Symbols in Distinctive Cultural Systems

The main goal of this paper is to show how the way German culture shaped itself through translation of foreign cultural elements can be seen as a paradigm for identity forming in general when one considers the aspects of imitation and re-accentuation of foreign cultural elements as a vital factor in...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Hein, Christian (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: David Publishing Company 2020
In: Cultural and religious studies
Year: 2020, Volume: 8, Issue: 3, Pages: 149-161
Further subjects:B Translation
B Literature
B cultural systems
B re-accentuation
B Identity
B Philosophy
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)

MARC

LEADER 00000naa a22000002 4500
001 1842685376
003 DE-627
005 20230414104720.0
007 cr uuu---uuuuu
008 230414s2020 xx |||||o 00| ||eng c
024 7 |a 10.17265/2328-2177/2020.03.002  |2 doi 
035 |a (DE-627)1842685376 
035 |a (DE-599)KXP1842685376 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a eng 
084 |a 0  |2 ssgn 
100 1 |a Hein, Christian  |e VerfasserIn  |4 aut 
245 1 0 |a Translation, Identity and Identification: Thoughts on the Function of Selective Translation(s) of Language and Symbols in Distinctive Cultural Systems 
264 1 |c 2020 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a The main goal of this paper is to show how the way German culture shaped itself through translation of foreign cultural elements can be seen as a paradigm for identity forming in general when one considers the aspects of imitation and re-accentuation of foreign cultural elements as a vital factor in inter-cultural communication in which translation of one system’s language into the language of another one plays an important role in the interactive process of understanding each other but, at the same time, being able to draw a distinction between one’s own cultural system and the foreign one(s). Taking the examples of Johann Gottlieb Fichte’s plan to establish a German cultural system based on a shared German language, this paper will go on to examine translation processes, such as Schleiermacher’s translation of Plato into German and Heidegger’s translation of Plato into Heideggerian terminology in order to show certain mechanisms in translation that introduce foreign cultural elements into a cultural system by altering them linguistically. Johann Fischart’s Rabelais translation will be looked at to show how a French text is turned into a uniquely self-referential German text that changes everything French into German cultural symbols to radically move away from the foreign original. Surprisingly the introduction of foreign elements into a cultural system increases the likelihood to establish a cultural identity by increasing the self-referentiality and reflexivity of the cultural system through increasing the number of cultural symbols that the system can refer to. Moreover, this self-refernetiality is beneficial to the stability of the system. 
601 |a Translation 
650 4 |a cultural systems 
650 4 |a Identity 
650 4 |a Literature 
650 4 |a Philosophy 
650 4 |a re-accentuation 
650 4 |a Translation 
773 0 8 |i Enthalten in  |t Cultural and religious studies  |d El Monte, Calif. : David Publishing Company, 2013  |g 8(2020), 3, Seite 149-161  |h Online-Ressource  |w (DE-627)785699805  |w (DE-600)2769163-9  |w (DE-576)405816790  |x 2328-2177  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:8  |g year:2020  |g number:3  |g pages:149-161 
856 4 0 |u http://www.davidpublisher.org/index.php/Home/Article/index?id=43270.html  |x Verlag  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext 
856 4 0 |u https://doi.org/10.17265/2328-2177/2020.03.002  |x Resolving-System  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext 
936 u w |d 8  |j 2020  |e 3  |h 149-161 
951 |a AR 
ELC |a 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 4308905842 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1842685376 
LOK |0 005 20230414104720 
LOK |0 008 230414||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a ixzo  |a rwrk 
OAS |a 1  |b inherited from superior work 
OAS |a 1 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
REL |a 1 
STA 0 0 |a Translation,Transfer 
STB 0 0 |a Translation 
STC 0 0 |a Traslado 
STD 0 0 |a Traslazione 
STE 0 0 |a 转移 
STF 0 0 |a 轉移 
STG 0 0 |a Translado 
STH 0 0 |a Перенесение (католическая церковь) 
STI 0 0 |a Μετάφραση (Καθολική Εκκλησία) 
SUB |a REL