Compare Differences Between Different Bible Translations in the View of Globalization: Illustrated by the Case of "ψυχή" in the New Testament

The purpose of Bible translation is to enable readers to fully understand what the Bible says in their own context. The different Bible translations use different translation principles, therefore, they show different translated results from each other. In general, translators will make translation...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Chang, Cheng-hao (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: David Publishing Company 2017
In: Cultural and religious studies
Year: 2017, Volume: 5, Issue: 10, Pages: 622-638
Further subjects:B Heart
B Soul music
B Translation
B Bible
B Spirit
B translate
Online Access: Presumably Free Access
Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)

MARC

LEADER 00000naa a22000002 4500
001 184252531X
003 DE-627
005 20230413142544.0
007 cr uuu---uuuuu
008 230413s2017 xx |||||o 00| ||eng c
024 7 |a 10.17265/2328-2177/2017.10.005  |2 doi 
035 |a (DE-627)184252531X 
035 |a (DE-599)KXP184252531X 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a eng 
084 |a 0  |2 ssgn 
100 1 |a Chang, Cheng-hao  |e VerfasserIn  |4 aut 
245 1 0 |a Compare Differences Between Different Bible Translations in the View of Globalization: Illustrated by the Case of "ψυχή" in the New Testament 
264 1 |c 2017 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a The purpose of Bible translation is to enable readers to fully understand what the Bible says in their own context. The different Bible translations use different translation principles, therefore, they show different translated results from each other. In general, translators will make translation choices between the "word-for-word translation" and "sense-for-sense translation". A good translation usually has two translation choices and the difference is just which kind of choice to use more. In addition to this, whether the same word can be translated consistently is also worthy of being discussed, especially in the case of a proper noun or vocabulary with special meaning. If a vocabulary with special meaning in the Bible is translated into different words, it is not only impossible to clarify the conceptual connection or logical relationship between certain words in the Bible, but also makes it possible for readers who read different Bible translations to have the different understanding of the vocabulary. Under the influence of globalization, Christian communication has become more frequent. After different readers read different Bible translations, the problem of inconsistent understanding of the same word or paragraph will be gradually revealed. This article uses the Greek word "ψυχή" to explore the above issues. "ψυχή" is a vocabulary with special meaning in the New Testament and it is mostly discussed in the anthropology of Christian theology. This article compares three English Bible translations and six Chinese Bible translations on the Greek word "ψυχή" and then finds that the Greek word "ψυχή was translated into multiple different words in a single Bible translation and in different Bible translations. This situation shows that the difference in translation may make the readers of different Bible translations have different understandings after reading. 
601 |a Translation 
601 |a Testament 
650 4 |a Bible 
650 4 |a Heart 
650 4 |a Soul 
650 4 |a Spirit 
650 4 |a translate 
650 4 |a Translation 
773 0 8 |i Enthalten in  |t Cultural and religious studies  |d El Monte, Calif. : David Publishing Company, 2013  |g 5(2017), 10, Seite 622-638  |h Online-Ressource  |w (DE-627)785699805  |w (DE-600)2769163-9  |w (DE-576)405816790  |x 2328-2177  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:5  |g year:2017  |g number:10  |g pages:622-638 
856 |u http://www.davidpublisher.org/Public/uploads/Contribute/5b28cb03d1cef.pdf  |x unpaywall  |z Vermutlich kostenfreier Zugang  |h publisher [open (via page says license)] 
856 4 0 |u http://www.davidpublisher.org/index.php/Home/Article/index?id=35930.html  |x Verlag  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext 
856 4 0 |u https://doi.org/10.17265/2328-2177/2017.10.005  |x Resolving-System  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext 
951 |a AR 
ELC |a 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 4308579775 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 184252531X 
LOK |0 005 20230413142544 
LOK |0 008 230413||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a ixzo  |a rwrk 
OAS |a 1 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
REL |a 1 
STA 0 0 |a Soul music,Translation,Transfer 
STB 0 0 |a Catégorie:Musique soul,Translation 
STC 0 0 |a Soul,Traslado 
STD 0 0 |a Soul,Traslazione 
STE 0 0 |a 转移 
STF 0 0 |a 轉移,靈魂樂 
STG 0 0 |a Música soul,Translado 
STH 0 0 |a Перенесение (католическая церковь),Соул 
STI 0 0 |a Μετάφραση (Καθολική Εκκλησία),Σόουλ 
SUB |a REL