Beobachtungen zur Übersetzungs-weise der Vulgata im Vergleich zum masoretischen Text

In the last decades collections II–V (Prov 10-29) in the Hebrew Book of Proverbs have again and again turned out to be more than just a mingle-mangle of sayings. At least parts of it can be seen as consciously arranged composi-tions. The scribes used catchwords and sound-patterns to this effect. In...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Krispenz, Jutta 1955- (Author)
Format: Electronic Article
Language:German
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: 2023
In: Vulgata in dialogue
Year: 2023, Pages: 29-36
Standardized Subjects / Keyword chains:B Hieronymus, Sophronius Eusebius 345-420 / Translation / Bible. Sprichwörter 10-29 / Bible (Vulgata)
IxTheo Classification:HB Old Testament
HD Early Judaism
KAB Church history 30-500; early Christianity
Online Access: Volltext (kostenfrei)
Volltext (kostenfrei)

MARC

LEADER 00000caa a2200000 4500
001 1840557184
003 DE-627
005 20240327080221.0
007 cr uuu---uuuuu
008 230330s2023 xx |||||o 00| ||ger c
024 7 |a 10.25788/vidbor.v1i1.1094  |2 doi 
035 |a (DE-627)1840557184 
035 |a (DE-599)KXP1840557184 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a ger 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |e VerfasserIn  |0 (DE-588)17219749X  |0 (DE-627)697111237  |0 (DE-576)13306767X  |4 aut  |a Krispenz, Jutta  |d 1955- 
109 |a Krispenz, Jutta 1955- 
245 1 0 |a Beobachtungen zur Übersetzungs-weise der Vulgata im Vergleich zum masoretischen Text  |c Jutta Krispenz 
264 1 |c 2023 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a In the last decades collections II–V (Prov 10-29) in the Hebrew Book of Proverbs have again and again turned out to be more than just a mingle-mangle of sayings. At least parts of it can be seen as consciously arranged composi-tions. The scribes used catchwords and sound-patterns to this effect. In many of its sayings the Book of Proverbs features agents, which are characterized as “wise” or, in the contrary, as “stupid”, “ignorant”, or “foolish”. In the Hebrew text the words used in that context are often used to mark the structure of a composition of several sayings—as catchwords or as part of a sound pattern. The paper looks at the translation of the relevant words (e.g., אויל,כסיל), asking whether or not the Latin translation shows signs of an awareness of the structures detectable in the Hebrew text. 
520 |a In den letzten Jahrzehnten haben sich die Sammlungen II-V (Spr 10-29) im hebräischen Buch der Sprüche immer wieder als mehr als nur ein Wirrwarr von Sprüchen erwiesen. Zumindest Teile davon können als bewusst arrangierte Kompositionen gesehen werden. Die Schreiber verwendeten dazu Schlagworte und Lautmuster. In vielen seiner Sprüche erwähnt das Buch der Sprüche Agenten, die als "weise" oder im Gegenteil als "dumm", "unwissend" oder "töricht" charakterisiert werden. Im hebräischen Text werden die Wörter, die in diesem Zusammenhang verwendet werden, oft verwendet, um die Struktur einer Komposition aus mehreren Sprüchen zu markieren - als Schlagworte oder als Teil eines Klangmusters. Der Beitrag befasst sich mit der Übersetzung der relevanten Wörter (z. B. kesil, 'æwil) und fragt, ob die lateinische Übersetzung Anzeichen eines Bewusstseins für die im hebräischen Text nachweisbaren Strukturen aufweist oder nicht. 
601 |a Beobachtung 
601 |a Vulgata 
601 |a Vergleich 
652 |a HB:HD:KAB 
689 0 0 |d p  |0 (DE-588)118550853  |0 (DE-627)149223420  |0 (DE-576)161418813  |2 gnd  |a Hieronymus, Sophronius Eusebius  |d 345-420 
689 0 1 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 0 2 |d u  |0 (DE-588)4421503-4  |0 (DE-627)70263655X  |0 (DE-576)212267868  |a Bibel  |2 gnd  |p Sprichwörter  |n 10-29 
689 0 3 |d u  |0 (DE-588)4188770-0  |0 (DE-627)104130636  |0 (DE-576)210055138  |a Bibel  |2 gnd  |g Vulgata 
689 0 |5 (DE-627) 
773 0 8 |i Enthalten in  |t Vulgata in dialogue  |d Chur, Switzerland, 2017  |g (2023), Special issue, Seite 29-36  |h Online-Ressource  |w (DE-627)890500576  |w (DE-600)2897357-4  |w (DE-576)48983132X  |x 2504-5156  |7 nnns 
773 1 8 |g year:2023  |g supplement:Special issue  |g pages:29-36 
856 4 0 |u https://doi.org/10.25788/vidbor.v1i1.1094  |x Resolving-System  |z kostenfrei  |3 Volltext 
856 4 0 |u https://vulgata-dialog.ch/ojs/index.php/vidbor/article/view/1094  |x Verlag  |z kostenfrei  |3 Volltext 
935 |a BIIN 
951 |a AR 
BIB |a 1 
BIR |a 47010000_47029999  |b biblesearch 
ELC |a 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 4299874382 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1840557184 
LOK |0 005 20230417102646 
LOK |0 008 230330||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a ixzo 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 4343465314 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1840557184 
LOK |0 005 20230818150058 
LOK |0 008 230626||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |m p  |9 00 
LOK |0 852 2  |b www  |9 00 
LOK |0 935   |a inzs 
LOK |0 936ln  |0 1442044128  |a HB 
LOK |0 936ln  |0 1442044160  |a HD 
LOK |0 936ln  |0 1442044284  |a KAB 
LOK |0 938   |k p 
OAS |a 1 
ORI |a TA-MARC-ixtheoa001.raw 
REF |a Bibelübersetzung 
STA 0 0 |a Translation,Translations 
STB 0 0 |a Traduction,Traductions 
STC 0 0 |a Traducción 
STD 0 0 |a Traduzione 
STE 0 0 |a 翻译 
STF 0 0 |a 翻譯 
STG 0 0 |a Tradução 
STH 0 0 |a Перевод (лингвистика) 
STI 0 0 |a Μετάφραση 
SUB |a BIB 
SYG 0 0 |a Girolamo,di Stridone,345-420,Hieronymus,Abbas,345-420,Hieronymus,Bethlehemiticus,345-420,Hieronymus,Interpres,345-420,Hieronymus,Romanus,345-420,Hieronymus,Sanctus,345-420,Hieronimus,Sanctus,345-420,Hieronymus,Scriptor Ecclesiasticus,345-420,Hieronymus,Heiliger,345-420,Hieronymus,Stridoniensis,345-420,Hieronymus,Stridonensis,345-420,Hieronymus,Stridonius,345-420,Hieronymus,Stridon.,345-420,Hieronymus,von Stridon,345-420,Hieronymus,Cardinalis,345-420,Hieronymus,Kirchenvater,345-420,Hieronymus,Presbyter,345-420,Hieronimus,Presbyter,345-420,Hieronymus,Presbyterus,345-420,Hieronymus,Presbyterius,345-420,Hieronymus,Praesbiter,345-420,Hieronymus,Divus,345-420,Hieronymus,Saint,345-420,Hieronymus,B.,345-420,Hieronymus,345-420,Hieronymvs,345-420,Hieronymus, Sophronius E.,345-420,Hieronymus, Eusebius Sophronius,345-420,Hieronymus Sophronius, Eusebius,345-420,Hieronymus, Eusebius S.,345-420,Hieronymus, Sanctus,345-420,Eusebius,Hieronymus,345-420,Eusebius Hieronymus, Sophronius,345-420,Eusebius Sophronius,Hieronymus,345-420,Sophronius Eusebius,Hieronymus,345-420,Jérôme,Sanctus,345-420,Jérôme,345-420,Jerome,345-420,Jeroným,svatý,345-420,Gerolamo,345-420,Gerolamo,San,345-420,Girolamo,Santo,345-420,Jéronimo,San,345-420,Girolamo, Sofronio Eusebio,345-420,Girolamo,San,345-420,Ieronymus,Stridonius,345-420,Di Stridone, Girolamo,345-420,Stridone, Girolamo di,345-420,Iheronimus,345-420,Hieronim,345-420,Hieronim,św.,345-420,Hieronim,Świe̜ty,345-420,Pseudo-Hieronymus,345-420,Pseudo-Jerome,345-420,Pseudo-Girolamo,345-420,Saint Jérôme,345-420,Pseudo-Hieronymus, Sophronius Eusebius,345-420,Hieronymus, Eusebius,345-420,Hieronymos,345-420,Jérôme,Saint,345-420,Girolamo,345-420,Jeronimus,Presbite,345-420,Eusebius Hieronymus,Sanctus,345-420,Ieronim,345-420,Hiero,Sant,345-420,Jeronim,B. lagoslovljen Stridonskij,345-420,Eusebius Hieronymus Sophronius,345-420 , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel in gerechter Sprache,Zürcher Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Itala,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift