Hand or Finger?: A Short Note on Job 29:9 and its Septuagint Translation

En Jb 29,9, la Septante ainsi que ses révisions anciennes divergent légèrement du Texte Massorétique: au lieu de mettre la main sur la bouche, les notables utilisent le doigt quand Job arrive à la place de la ville. Cette traduction grecque est d’autant plus étonnante qu’ailleurs dans la Septante, l...

Полное описание

Сохранить в:  
Библиографические подробности
Главный автор: Bons, Eberhard 1958- (Автор)
Формат: Электронный ресурс Статья
Язык:Английский
Проверить наличие: HBZ Gateway
Interlibrary Loan:Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany)
Опубликовано: 2023
В: Revue biblique
Год: 2023, Том: 130, Выпуск: 1, Страницы: 5-11
Нормированные ключевые слова (последовательности):B Иврит / Греческий (язык) / Bibel. Altes Testament (Septuaginta) / Bibel. Ijob 29
Индексация IxTheo:HA Библия
HB Ветхий Завет
HH Археология
Online-ссылка: Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)
Описание
Итог:En Jb 29,9, la Septante ainsi que ses révisions anciennes divergent légèrement du Texte Massorétique: au lieu de mettre la main sur la bouche, les notables utilisent le doigt quand Job arrive à la place de la ville. Cette traduction grecque est d’autant plus étonnante qu’ailleurs dans la Septante, les termes hébreux désignant le geste pour s’imposer le silence sont rendus littéralement. Le but de ce bref article est de montrer que le traducteur du livre de Job remplace à dessein un geste par un autre parce que le sens du geste mentionné dans le texte hébreu n’est pas tout à fait évident dans un contexte hellénistique.
In Job 29:9, the Septuagint and its ancient revisions diverge slightly from the Masoretic Text: instead of putting their hands over their mouths when Job appears on the city square, the notables use their fingers. This translation is all the more astonishing since elsewhere in the Septuagint, the Hebrew terms for such a gesture are rendered literally in Greek. The purpose of this short note is to show that the translator of the book of Job deliberately replaces one gesture with another because the meaning of the gesture mentioned in the Hebrew text is not entirely obvious in a Hellenistic context.
ISSN:2466-8583
Второстепенные работы:Enthalten in: Revue biblique
Persistent identifiers:DOI: 10.2143/RBI.130.1.3291382