Hand or Finger?: A Short Note on Job 29:9 and its Septuagint Translation

En Jb 29,9, la Septante ainsi que ses révisions anciennes divergent légèrement du Texte Massorétique: au lieu de mettre la main sur la bouche, les notables utilisent le doigt quand Job arrive à la place de la ville. Cette traduction grecque est d’autant plus étonnante qu’ailleurs dans la Septante, l...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:  
Bibliographische Detailangaben
1. VerfasserIn: Bons, Eberhard 1958- (VerfasserIn)
Medienart: Elektronisch Aufsatz
Sprache:Englisch
Verfügbarkeit prüfen: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Lade...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Veröffentlicht: 2023
In: Revue biblique
Jahr: 2023, Band: 130, Heft: 1, Seiten: 5-11
normierte Schlagwort(-folgen):B Hebräisch / Griechisch / Bibel. Altes Testament (Septuaginta) / Bibel. Ijob 29
IxTheo Notationen:HA Bibel
HB Altes Testament
HH Archäologie
Online-Zugang: Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)
Beschreibung
Zusammenfassung:En Jb 29,9, la Septante ainsi que ses révisions anciennes divergent légèrement du Texte Massorétique: au lieu de mettre la main sur la bouche, les notables utilisent le doigt quand Job arrive à la place de la ville. Cette traduction grecque est d’autant plus étonnante qu’ailleurs dans la Septante, les termes hébreux désignant le geste pour s’imposer le silence sont rendus littéralement. Le but de ce bref article est de montrer que le traducteur du livre de Job remplace à dessein un geste par un autre parce que le sens du geste mentionné dans le texte hébreu n’est pas tout à fait évident dans un contexte hellénistique.
In Job 29:9, the Septuagint and its ancient revisions diverge slightly from the Masoretic Text: instead of putting their hands over their mouths when Job appears on the city square, the notables use their fingers. This translation is all the more astonishing since elsewhere in the Septuagint, the Hebrew terms for such a gesture are rendered literally in Greek. The purpose of this short note is to show that the translator of the book of Job deliberately replaces one gesture with another because the meaning of the gesture mentioned in the Hebrew text is not entirely obvious in a Hellenistic context.
ISSN:2466-8583
Enthält:Enthalten in: Revue biblique
Persistent identifiers:DOI: 10.2143/RBI.130.1.3291382