Pent Nurmekund as the translator of Yiddish folksongs into Estonian

One can often hear the question: are there any Jews in Estonia at all? And if there are, is there any reason to speak about Estonian Jewry in the sense we speak about Polish, Lithuanian, Galatian Jewry? Indeed, Estonia has never been a "traditional" land of Jews: during the Russian rule it...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Verschik, Anna (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Donner Institute 1994
In: Nordisk judaistik
Year: 1994, Volume: 15, Issue: 1/2, Pages: 94-99
Further subjects:B Music
B Jewish
Online Access: Presumably Free Access
Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)

MARC

LEADER 00000naa a22000002 4500
001 1838269843
003 DE-627
005 20230306155916.0
007 cr uuu---uuuuu
008 230306s1994 xx |||||o 00| ||eng c
024 7 |a 10.30752/nj.69512  |2 doi 
035 |a (DE-627)1838269843 
035 |a (DE-599)KXP1838269843 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a eng 
084 |a 0  |2 ssgn 
100 1 |a Verschik, Anna  |e VerfasserIn  |4 aut 
245 1 0 |a Pent Nurmekund as the translator of Yiddish folksongs into Estonian 
264 1 |c 1994 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a One can often hear the question: are there any Jews in Estonia at all? And if there are, is there any reason to speak about Estonian Jewry in the sense we speak about Polish, Lithuanian, Galatian Jewry? Indeed, Estonia has never been a "traditional" land of Jews: during the Russian rule it did not belong to the so-called pale of settlement. Estonia never met with the "Jewish question", there was no ground either for everyday or for official antisemitism. The Department of Jewish studies in the University of Tartu was the first one of its kind in the Nordic countries. At that time it was not unusual that an Estonian understood some Yiddish, there are also examples of the students who studied seriously the language and the culture of Jews. Pent Nurmekund, a famous polyglot was one of them. Nurmekund had learned a number of Yiddish folksongs and later translated some of them into Estonian. The two songs we are going to speak about are "Toibn" and "Main fraint". Nurmekund performed both a Yiddish and an Estonian version of the first song. Main fraint was recorded only in Yiddish, the Estonian translation was published in the literary periodical Looming. 
601 |a Translation 
650 4 |a Jewish 
650 4 |a Music 
773 0 8 |i Enthalten in  |t Nordisk judaistik  |d Åbo : Donner Institute, 2016  |g 15(1994), 1/2, Seite 94-99  |h Online-Ressource  |w (DE-627)870166158  |w (DE-600)2871196-8  |w (DE-576)47815240X  |x 2343-4929  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:15  |g year:1994  |g number:1/2  |g pages:94-99 
856 |u https://journal.fi/nj/article/download/69512/41677  |x unpaywall  |z Vermutlich kostenfreier Zugang  |h publisher [open (via free pdf)] 
856 4 0 |u https://doi.org/10.30752/nj.69512  |x Resolving-System  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext 
856 4 0 |u https://journal.fi/nj/article/view/69512  |x Verlag  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext 
936 u w |d 15  |j 1994  |e 1/2  |h 94-99 
951 |a AR 
ELC |a 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 428376762X 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1838269843 
LOK |0 005 20230306155916 
LOK |0 008 230306||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a ixzo  |a rwrk 
OAS |a 1 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
REL |a 1 
SUB |a REL