'Why don't We Translate Spells in the Scriptures?': Medieval Chinese Exegesis on the Meaning and Function of Dhāraṇī Language
The work of the translator involves difficult choices. But this difficulty is compounded when dealing with special kinds of language, such as Buddhist dhāraṇī. When faced with the choice to translate or transcribe Indic spells into Chinese, the translation workshops led by Dharmarakṣa and Kumārajīva...
Autor principal: | |
---|---|
Tipo de documento: | Recurso Electrónico Artigo |
Idioma: | Inglês |
Verificar disponibilidade: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
Publicado em: |
2019
|
Em: |
Journal of the International Association of Buddhist Studies
Ano: 2019, Volume: 42, Páginas: 493-514 |
Acesso em linha: |
Volltext (lizenzpflichtig) Volltext (lizenzpflichtig) |
Resumo: | The work of the translator involves difficult choices. But this difficulty is compounded when dealing with special kinds of language, such as Buddhist dhāraṇī. When faced with the choice to translate or transcribe Indic spells into Chinese, the translation workshops led by Dharmarakṣa and Kumārajīva made decisions that in turn produced exegetical dilemmas. In this article I survey early medieval Chinese commentaries on the dhāraṇī chapter of the Lotus Sūtra. These commentaries reveal that there was no clear or stable theory for understanding the efficacy of dhāraṇī. Instead, Chinese exegetes put forward a range of possible underlying mechanisms for dhāraṇī language. |
---|---|
ISSN: | 2507-0347 |
Obras secundárias: | Enthalten in: International Association of Buddhist Studies, Journal of the International Association of Buddhist Studies
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.2143/JIABS.42.0.3287486 |