Protestant Translations of the Bible in Indian Languages
This article is the first of two briefly surveying the field of Bible translation in India since the early 18th century with a comparative examination of Bible translations in some of the major Indian languages, such as, Assamese, Bengali, Hindi, Kannada, Malayalam, Marathi, Oriya, Sanskrit, Tamil,...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Wiley-Blackwell
2010
|
In: |
Religion compass
Year: 2010, Volume: 4, Issue: 2, Pages: 86-98 |
Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) Volltext (lizenzpflichtig) |
MARC
LEADER | 00000naa a22000002 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1837360766 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20230224102253.0 | ||
007 | cr uuu---uuuuu | ||
008 | 230224s2010 xx |||||o 00| ||eng c | ||
024 | 7 | |a 10.1111/j.1749-8171.2009.00201.x |2 doi | |
035 | |a (DE-627)1837360766 | ||
035 | |a (DE-599)KXP1837360766 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rda | ||
041 | |a eng | ||
084 | |a 0 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |a Israel, Hephzibah |e VerfasserIn |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Protestant Translations of the Bible in Indian Languages |
264 | 1 | |c 2010 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
520 | |a This article is the first of two briefly surveying the field of Bible translation in India since the early 18th century with a comparative examination of Bible translations in some of the major Indian languages, such as, Assamese, Bengali, Hindi, Kannada, Malayalam, Marathi, Oriya, Sanskrit, Tamil, Telugu and Urdu. Protestant missionaries who arrived in South India in the early 18th century focused on translating the Bible in order to proselytise more effectively. From the 19th century, the Bible began to be translated into most Indian languages. A comparative history of translations in the above Indian languages reveals that the translated Bible had to be revised continuously to keep up with changes in linguistic developments in South Asia. Although Protestant translators hoped to create a standard Protestant terminology across all Indian languages, this was not possible because of the different histories of each language culture. Twentieth-century translation efforts have concentrated on ecumenical translations as well as translations that reflect the broader multi-faith culture in India rather than on standardising terminology. The second article will analyse the ways in which Bible translation has been studied and analysed. This second article focuses on the Tamil context, reviews available secondary material on Tamil Bible translations and compares four critical approaches to the Bible in Tamil translation. | ||
601 | |a Protestant | ||
601 | |a Translation | ||
773 | 0 | 8 | |i Enthalten in |t Religion compass |d Oxford : Wiley-Blackwell, 2007 |g 4(2010), 2, Seite 86-98 |h Online-Ressource |w (DE-627)547663854 |w (DE-600)2392083-X |w (DE-576)278762514 |x 1749-8171 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:4 |g year:2010 |g number:2 |g pages:86-98 |
856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.1111/j.1749-8171.2009.00201.x |x Resolving-System |z lizenzpflichtig |3 Volltext |
856 | 4 | 0 | |u https://onlinelibrary.wiley.com/doi/abs/10.1111/j.1749-8171.2009.00201.x |x Verlag |z lizenzpflichtig |3 Volltext |
951 | |a AR | ||
ELC | |a 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 4275648897 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1837360766 | ||
LOK | |0 005 20230224102253 | ||
LOK | |0 008 230224||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
LOK | |0 092 |o n | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a ixzs |a ixzo |a rwrk | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REL | |a 1 | ||
SUB | |a REL |