Erwägungen zur apokalyptischen Ortsbezeichnung "Harmagedon"

Jusqu'à présent, le nom hébreu «Harmagedon» (Ap 16,16) n'a pas encore reçu d'interprétation convaincante. La traduction «montagne de Mégiddo » est problématique, parce que l'AT ne connaît qu'une «plaine» de Mégiddo. En outre, il faut encore expliquer pourquoi les «rois de l&...

Description complète

Enregistré dans:  
Détails bibliographiques
Auteur principal: Oberweis, Michael (Auteur)
Type de support: Électronique Article
Langue:Allemand
Vérifier la disponibilité: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
En cours de chargement...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Publié: Peeters 1995
Dans: Biblica
Année: 1995, Volume: 76, Numéro: 3, Pages: 305-324
Accès en ligne: Volltext (lizenzpflichtig)
Édition parallèle:Non-électronique

MARC

LEADER 00000caa a22000002 4500
001 1823414192
003 DE-627
005 20221214121246.0
007 cr uuu---uuuuu
008 221124s1995 xx |||||o 00| ||ger c
035 |a (DE-627)1823414192 
035 |a (DE-599)KXP1823414192 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a ger 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |a Oberweis, Michael  |e VerfasserIn  |4 aut 
245 1 0 |a Erwägungen zur apokalyptischen Ortsbezeichnung "Harmagedon" 
264 1 |c 1995 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a Jusqu'à présent, le nom hébreu «Harmagedon» (Ap 16,16) n'a pas encore reçu d'interprétation convaincante. La traduction «montagne de Mégiddo » est problématique, parce que l'AT ne connaît qu'une «plaine» de Mégiddo. En outre, il faut encore expliquer pourquoi les «rois de l'Orient» choisissent ce lieu après l'assèchement de l'Euphrate (Ap 16,12). On a de bonnes raisons de croire que «Harmagedon» est un «chiffre» établi selon certaines règles. Pour les noms d'origine sémitique, il existe plusieurs exemples de mots qu'il faut lire à l'envers (de droite à gauche) pour pouvoir les déchiffrer. Ainsi, après avoir transcrit «Harmagedon» en hébreu et rendu le gamma par un 'ain, on obtient, en lisant le mot à l'envers (de droite à gauche), les noms «Nod» et «Gomorrhe». Le pays de Nod, lieu où fut banni Caïn après le meurtre de son frère, se trouvait d'après Gn 4,16 «à l'est d'Éden» et donc aussi à l'est de l'Euphrate, le fleuve du Paradis. Les «rois de l'Orient» seraient donc les descendants de Caïn. Leur châtiment final est aussi annoncé par l'Hénoch éthiopien 22,7. 
601 |a Apokalyptik 
773 0 8 |i Enthalten in  |t Biblica  |d Leuven : Peeters, 1920  |g 76(1995), 3, Seite 305-324  |h Online-Ressource  |w (DE-627)324958692  |w (DE-600)2033073-X  |w (DE-576)281200165  |x 2385-2062  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:76  |g year:1995  |g number:3  |g pages:305-324 
776 |i Erscheint auch als  |n Druckausgabe  |w (DE-627)596597347  |k Non-Electronic 
856 4 0 |u https://www.jstor.org/stable/42613843  |x Verlag  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext 
935 |a mteo  |a BIIN 
936 u w |d 76  |j 1995  |e 3  |h 305-324 
951 |a AR 
BIB |a 1 
ELC |a 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 4218886997 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1823414192 
LOK |0 005 20221124053026 
LOK |0 008 221124||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135)IxTheo#2022-11-16#5B00315E1A6E3080D811A8A10B7368731C12F5F0 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a ixrk  |a zota 
OAS |a 1  |b inherited from superior work 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
SUB |a BIB