«Mettez-vous mes paroles dans l'oreille» (Ac 2, 14): Histoire d'un verbe de la Septante

Le verbe ἐνωτίζεσθαι «se mettre dans l’oreille, écouter attentivement», bien attesté dans la Septante, mais non dans les autres textes grecs, sert à traduire un verbe hébreu dérivé du nom de l’«oreille», mais est formé selon un autre principe, propre à la langue grecque, à partir du syntagme préposi...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Rousseau, Nathalie (Author)
Format: Electronic Article
Language:French
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Peeters 2012
In: Revue biblique
Year: 2012, Volume: 119, Issue: 1, Pages: 58-76
Online Access: Volltext (JSTOR)
Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)

MARC

LEADER 00000caa a22000002 4500
001 1821500261
003 DE-627
005 20221214143251.0
007 cr uuu---uuuuu
008 221110s2012 xx |||||o 00| ||fre c
024 7 |a 10.2143/RBI.119.1.3203581  |2 doi 
035 |a (DE-627)1821500261 
035 |a (DE-599)KXP1821500261 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a fre 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |a Rousseau, Nathalie  |e VerfasserIn  |4 aut 
245 1 0 |a «Mettez-vous mes paroles dans l'oreille» (Ac 2, 14): Histoire d'un verbe de la Septante 
264 1 |c 2012 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a Le verbe ἐνωτίζεσθαι «se mettre dans l’oreille, écouter attentivement», bien attesté dans la Septante, mais non dans les autres textes grecs, sert à traduire un verbe hébreu dérivé du nom de l’«oreille», mais est formé selon un autre principe, propre à la langue grecque, à partir du syntagme prépositionnel εἰς ὦτα «aux oreilles». L’étude détaillée de la formation, de l’origine et des emplois de ce verbe dans les textes de la Septante, en relation avec ceux du syntagme εἰς ὦτα, permet d’éclairer l’usage bien spécifique qui en est fait dans sa seule occurrence du Nouveau Testament (Ac 2, 14), tandis que la postérité du terme chez les Pères de l’Église confirme son statut de septantisme.\n4207 The verb ἐνωτίζεσθαι 'to give ear, to listen carefully', well attested in the LXX, but not in the other Greek texts, translates a Hebrew verb derived from the name of the 'ear', but formed in another way, peculiar to the Greek language, from the prepositional phrase εἰς ὦτα 'to the ears'. The detailed study of the formation, origin and uses of this verb in the LXX, in relation to εἰς ὦτα, allows us to shed light on the only occurrence of it in the NT (Acts 2:14). The legacy of this verb among the Church Fathers illustrates its status as a distinctive Septuagintism.\n4207 \n4207 
773 0 8 |i Enthalten in  |t Revue biblique  |d Louvain : Peeters, 1946  |g 119(2012), 1, Seite 58-76  |h Online-Ressource  |w (DE-627)853888191  |w (DE-600)2850687-X  |w (DE-576)462777774  |x 2466-8583  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:119  |g year:2012  |g number:1  |g pages:58-76 
856 |3 Volltext  |u http://www.jstor.org/stable/44092096  |x JSTOR 
856 4 0 |u https://doi.org/10.2143/RBI.119.1.3203581  |x Resolving-System  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext 
856 4 0 |u https://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&id=3203581&journal_code=RBI  |x Verlag  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext 
935 |a mteo  |a BIIN 
936 u w |d 119  |j 2012  |e 1  |h 58-76 
951 |a AR 
BIB |a 1 
ELC |a 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 4208304316 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1821500261 
LOK |0 005 20221110053008 
LOK |0 008 221110||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135)IxTheo#2022-10-27#A444E3E3061B73F63E09535E3F936A6129F0AF63 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 866   |x JSTOR#http://www.jstor.org/stable/44092096 
LOK |0 935   |a ixzs  |a ixrk  |a zota 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
SUB |a BIB