RT Article T1 Cultural Accommodation and the Idea of Translation JF Oriens VO 38 IS 1/2 SP 165 OP 184 A1 Vagelpohl, Uwe LA English PB Brill YR 2010 UL https://ixtheo.de/Record/1821436857 AB Abstract The translations produced in the course of the Greek-Arabic translation movement of the ninth to eleventh century amply document the struggles of generations of mostly Christian translators to render an extraordinarily wide range of Greek and Syriac source texts into Arabic. When dealing with material that relied on unavailable cultural background knowledge or was, for a variety of reasons, unacceptable to the translator or his audience, translational technique alone was of little help. With a variety of examples, this paper seeks to illustrate how the translator of Aristotle’s Rhetoric dealt with such situations, how his solutions influenced the reception and commentary tradition of this work and explores the implications for an understanding of translation beyond catchwords such as “literal,” “free” and “mistranslation.” K1 Greek-Arabic translation K1 Talkhī kitāb al-khiāba K1 Aristotle K1 Rhetoric K1 Middle Commentary K1 Reception K1 Ibn Rushd DO 10.1163/187783710X536707