La supervivencia de las palabras

A translator is a sort of practical decision-maker: professional translators must always pick up one of several options, with the choice depending mostly on some key linguistic factors underlying a given word, phrase or text. Applied linguistics is the source we should turn to when making this kind...

全面介紹

Saved in:  
書目詳細資料
主要作者: García, María Luisa Romana (Author)
格式: 電子 Article
語言:Spanish
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
載入...
Interlibrary Loan:Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany)
出版: 2005
In: Miscelánea Comillas
Year: 2005, 卷: 63, 發布: 123, Pages: 511-518
Further subjects:B etimología
B Lingüística aplicada
B neología
B traducción profesional
在線閱讀: Volltext (lizenzpflichtig)
實物特徵
總結:A translator is a sort of practical decision-maker: professional translators must always pick up one of several options, with the choice depending mostly on some key linguistic factors underlying a given word, phrase or text. Applied linguistics is the source we should turn to when making this kind of decisions: we will need to know about linguistic manipulation, sociolinguistics, etymology and neology (word coinage, analogy, borrowing and calque).
En el ejercicio profesional de su actividad, los traductores se ven obligados a tomar numerosas decisiones de corte netamente lingüístico. Para ello, es importante contar con los conocimientos adecuados, que proceden en buena parte de la lingüística aplicada: el traductor necesita manejar, entre otros, factores psicolingüísticos (manipulación), sociolingüísticos (imitación de modelos), diacrónicos (etimología) y sincrónicos (analogía, préstamo, calco).
ISSN:2341-085X
Contains:Enthalten in: Miscelánea Comillas