La supervivencia de las palabras

A translator is a sort of practical decision-maker: professional translators must always pick up one of several options, with the choice depending mostly on some key linguistic factors underlying a given word, phrase or text. Applied linguistics is the source we should turn to when making this kind...

ver descrição completa

Na minha lista:  
Detalhes bibliográficos
Autor principal: García, María Luisa Romana (Author)
Tipo de documento: Recurso Electrónico Artigo
Idioma:Espanhol
Verificar disponibilidade: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Carregar...
Interlibrary Loan:Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany)
Publicado em: 2005
Em: Miscelánea Comillas
Ano: 2005, Volume: 63, Número: 123, Páginas: 511-518
Outras palavras-chave:B etimología
B Lingüística aplicada
B neología
B traducción profesional
Acesso em linha: Volltext (lizenzpflichtig)
Descrição
Resumo:A translator is a sort of practical decision-maker: professional translators must always pick up one of several options, with the choice depending mostly on some key linguistic factors underlying a given word, phrase or text. Applied linguistics is the source we should turn to when making this kind of decisions: we will need to know about linguistic manipulation, sociolinguistics, etymology and neology (word coinage, analogy, borrowing and calque).
En el ejercicio profesional de su actividad, los traductores se ven obligados a tomar numerosas decisiones de corte netamente lingüístico. Para ello, es importante contar con los conocimientos adecuados, que proceden en buena parte de la lingüística aplicada: el traductor necesita manejar, entre otros, factores psicolingüísticos (manipulación), sociolingüísticos (imitación de modelos), diacrónicos (etimología) y sincrónicos (analogía, préstamo, calco).
ISSN:2341-085X
Obras secundárias:Enthalten in: Miscelánea Comillas