La supervivencia de las palabras

A translator is a sort of practical decision-maker: professional translators must always pick up one of several options, with the choice depending mostly on some key linguistic factors underlying a given word, phrase or text. Applied linguistics is the source we should turn to when making this kind...

Descrizione completa

Salvato in:  
Dettagli Bibliografici
Autore principale: García, María Luisa Romana (Autore)
Tipo di documento: Elettronico Articolo
Lingua:Spagnolo
Verificare la disponibilità: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Caricamento...
Interlibrary Loan:Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany)
Pubblicazione: 2005
In: Miscelánea Comillas
Anno: 2005, Volume: 63, Fascicolo: 123, Pagine: 511-518
Altre parole chiave:B etimología
B Lingüística aplicada
B neología
B traducción profesional
Accesso online: Volltext (lizenzpflichtig)
Descrizione
Riepilogo:A translator is a sort of practical decision-maker: professional translators must always pick up one of several options, with the choice depending mostly on some key linguistic factors underlying a given word, phrase or text. Applied linguistics is the source we should turn to when making this kind of decisions: we will need to know about linguistic manipulation, sociolinguistics, etymology and neology (word coinage, analogy, borrowing and calque).
En el ejercicio profesional de su actividad, los traductores se ven obligados a tomar numerosas decisiones de corte netamente lingüístico. Para ello, es importante contar con los conocimientos adecuados, que proceden en buena parte de la lingüística aplicada: el traductor necesita manejar, entre otros, factores psicolingüísticos (manipulación), sociolingüísticos (imitación de modelos), diacrónicos (etimología) y sincrónicos (analogía, préstamo, calco).
ISSN:2341-085X
Comprende:Enthalten in: Miscelánea Comillas