Variations in Bible Translations: Necessity or Impoverishment?

The article agrees that meaning-for-meaning rather than word-for-word sums up the primary scope of translation from biblical texts. Yet Greek and Hebrew words may enjoy the same or at least very similar meanings in different contexts; and the scriptural authors may intend intertextual links between...

ver descrição completa

Na minha lista:  
Detalhes bibliográficos
Autor principal: O'Collins, Gerald 1931- (Author)
Tipo de documento: Recurso Electrónico Artigo
Idioma:Inglês
Verificar disponibilidade: HBZ Gateway
Interlibrary Loan:Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany)
Publicado em: 2022
Em: Irish theological quarterly
Ano: 2022, Volume: 87, Número: 3, Páginas: 212-221
Outras palavras-chave:B reveal
B Words
B Authors
B Translado
B Serve
B Readers
B Meaning
Acesso em linha: Volltext (lizenzpflichtig)
Descrição
Resumo:The article agrees that meaning-for-meaning rather than word-for-word sums up the primary scope of translation from biblical texts. Yet Greek and Hebrew words may enjoy the same or at least very similar meanings in different contexts; and the scriptural authors may intend intertextual links between their use of these words. In such cases differing translations can not only be unnecessary but may also lead readers to miss links intended by the authors. This case is established by examining the use of phaneroō (‘reveal,’ John) and diakoneō (‘serve,’ Mark).
ISSN:1752-4989
Obras secundárias:Enthalten in: Irish theological quarterly
Persistent identifiers:DOI: 10.1177/00211400221098017