Variations in Bible Translations: Necessity or Impoverishment?

The article agrees that meaning-for-meaning rather than word-for-word sums up the primary scope of translation from biblical texts. Yet Greek and Hebrew words may enjoy the same or at least very similar meanings in different contexts; and the scriptural authors may intend intertextual links between...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:  
Bibliographische Detailangaben
1. VerfasserIn: O'Collins, Gerald 1931- (Verfasst von)
Medienart: Elektronisch Aufsatz
Sprache:Englisch
Verfügbarkeit prüfen: HBZ Gateway
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Veröffentlicht: 2022
In: Irish theological quarterly
Jahr: 2022, Band: 87, Heft: 3, Seiten: 212-221
weitere Schlagwörter:B Translation
B reveal
B Words
B Authors
B Serve
B Readers
B Meaning
Online-Zugang: Volltext (lizenzpflichtig)
Beschreibung
Zusammenfassung:The article agrees that meaning-for-meaning rather than word-for-word sums up the primary scope of translation from biblical texts. Yet Greek and Hebrew words may enjoy the same or at least very similar meanings in different contexts; and the scriptural authors may intend intertextual links between their use of these words. In such cases differing translations can not only be unnecessary but may also lead readers to miss links intended by the authors. This case is established by examining the use of phaneroō (‘reveal,’ John) and diakoneō (‘serve,’ Mark).
ISSN:1752-4989
Enthält:Enthalten in: Irish theological quarterly
Persistent identifiers:DOI: 10.1177/00211400221098017