Das Evangelium nach Johannes und die drei Johannesbriefe: neu übersetzt und mit Überlegungen zu Sprache, Kosmologie und Theologie im Corpus Johanneum sowie einem Glossar
Gibt es das „Corpus Johanneum“ oder gibt es gar mehrere Verfasser? Und ist die Johannesapokalypse dem sogenannten Corpus Johanneum zuzurechnen oder ist ihr theologischer Ansatz derart anders, dass sie als Fremdkörper nicht nur gegenüber den anderen johanneischen Schriften, sondern sogar als Sonderli...
MARC
LEADER | 00000cam a22000002 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1805191217 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20240110051912.0 | ||
007 | cr uuu---uuuuu | ||
008 | 220530s2022 xx |||||o 00| ||ger c | ||
020 | |a 9783657704361 |9 978-3-657-70436-1 | ||
024 | 3 | |a 9783657704361 | |
035 | |a (DE-627)1805191217 | ||
035 | |a (DE-599)KEP078098378 | ||
035 | |a (OCoLC)1322015677 | ||
035 | |a (UTB)9783657704361 | ||
035 | |a (EBP)078098378 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rda | ||
041 | |a ger | ||
072 | 7 | |a 9546 |2 wsb | |
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
084 | |a BC 4800 |q SEPA |2 rvk |0 (DE-625)rvk/9457: | ||
084 | |a 11.31 |2 bkl | ||
084 | |a 11.45 |2 bkl | ||
084 | |a 11.46 |2 bkl | ||
245 | 1 | 4 | |a Das Evangelium nach Johannes und die drei Johannesbriefe |b neu übersetzt und mit Überlegungen zu Sprache, Kosmologie und Theologie im Corpus Johanneum sowie einem Glossar |c Stefan Alkier, Thomas Paulsen |
250 | |a 1st ed. | ||
264 | 1 | |a Paderborn |b Brill | Schöningh |c 2022 | |
300 | |a 1 online resource (177 p.) |b 5 b&w tables | ||
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Frankfurter Neues Testament |v 3 | |
500 | |a Online resource; title from title screen (viewed May 28, 2022) | ||
520 | |a Gibt es das „Corpus Johanneum“ oder gibt es gar mehrere Verfasser? Und ist die Johannesapokalypse dem sogenannten Corpus Johanneum zuzurechnen oder ist ihr theologischer Ansatz derart anders, dass sie als Fremdkörper nicht nur gegenüber den anderen johanneischen Schriften, sondern sogar als Sonderling im ganzen Neuen Testament zu gelten hat? Auch in ihrem dritten Band des Frankfurter Neuen Testaments bleiben Stefan Alkier und Thomas Paulsen ihrer Übersetzungsmethodik treu, welche die neutestamentlichen Texte wörtlich aus dem Koine-Griechisch übersetzt. Das hat erhebliche Folgen für den Wortlaut und das Verständnis dieser Texte – so ist z.B. nicht von „Sünde“ oder „Teufel“, sondern von „Verfehlung“ und vom „Zerwerfer“ die Rede. „Kaum einen Text glauben heutige Leserinnen und Leser so gut zu kennen wie das Johannesevangelium. Die neue Übersetzung von Stefan Alkier und Thomas Paulsen zeigt, wie falsch wir mit dieser Einschätzung liegen. Philologisch genau, erfrischend sperrig und fern von eingefahrenen Pfaden zeigt sie, wie aufregend und ungewöhnlich dieser Text wirklich ist; damit lädt sie uns dazu ein, ihn in seinem Anspruch ernst zu nehmen und uns auf seine Herausforderung einzulassen.“ Dr. Thomas Schmitz (Professor für Gräzistik an der Rheinischen Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn) | ||
601 | |a Evangelium | ||
601 | |a Kosmologie | ||
601 | |a Glossar | ||
650 | 4 | |a Johannesevangelium | |
650 | 4 | |a Johanneische Schriften | |
650 | 4 | |a Johannesapokalypse | |
650 | 4 | |a Corpus Johanneum | |
650 | 4 | |a Exegese | |
650 | 4 | |a Gräzistik | |
650 | 4 | |a Koine-Griechisch | |
650 | 4 | |a Biblische Theologie | |
650 | 4 | |a Frühes Christentum | |
650 | 4 | |a Intertextualität | |
650 | 4 | |a Kosmologie | |
650 | 4 | |a Bibel | |
650 | 4 | |a Bible | |
650 | 4 | |a early christendom | |
650 | 4 | |a Biblical Theology | |
650 | 4 | |a Exegesis | |
650 | 4 | |a Cosmology | |
650 | 4 | |a Koine-Greek | |
689 | 0 | 0 | |d u |0 (DE-588)4162758-1 |0 (DE-627)104674407 |0 (DE-576)209875976 |a Bibel |2 gnd |p Johanneische Schriften |
689 | 0 | |5 DE-101 | |
689 | 1 | 0 | |d u |0 (DE-588)4028700-2 |0 (DE-627)106277561 |0 (DE-576)208978895 |a Bibel |2 gnd |p Johannesevangelium |
689 | 1 | 1 | |d u |0 (DE-588)4125268-8 |0 (DE-627)104674814 |0 (DE-576)209575166 |a Bibel |2 gnd |p Johannesbrief |n 1.-3. |
689 | 1 | 2 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 1 | 3 | |d s |0 (DE-588)4113292-0 |0 (DE-627)105830437 |0 (DE-576)209475285 |2 gnd |a Deutsch |
689 | 1 | |5 (DE-627) | |
689 | 2 | 0 | |d u |0 (DE-588)4028700-2 |0 (DE-627)106277561 |0 (DE-576)208978895 |a Bibel |2 gnd |p Johannesevangelium |
689 | 2 | 1 | |d u |0 (DE-588)4114079-5 |0 (DE-627)104674911 |0 (DE-576)209481749 |a Bibel |2 gnd |p Johannesbrief |n 1. |
689 | 2 | 2 | |d u |0 (DE-588)4114080-1 |0 (DE-627)104674903 |0 (DE-576)209481757 |a Bibel |2 gnd |p Johannesbrief |n 2. |
689 | 2 | 3 | |d u |0 (DE-588)4073056-6 |0 (DE-627)104675055 |0 (DE-576)209189258 |a Bibel |2 gnd |p Johannesbrief |n 3. |
689 | 2 | 4 | |d s |0 (DE-588)4113791-7 |0 (DE-627)105826847 |0 (DE-576)20947937X |2 gnd |a Griechisch |
689 | 2 | 5 | |d s |0 (DE-588)4191506-9 |0 (DE-627)10524161X |0 (DE-576)21007390X |2 gnd |a Sprachgebrauch |
689 | 2 | 6 | |d s |0 (DE-588)4074271-4 |0 (DE-627)106090232 |0 (DE-576)209193166 |2 gnd |a Literarischer Stil |
689 | 2 | 7 | |d s |0 (DE-588)4059758-1 |0 (DE-627)104131446 |0 (DE-576)209132159 |2 gnd |a Theologie |
689 | 2 | |5 (DE-627) | |
700 | 1 | |e ÜbersetzerIn |e VerfasserIn von ergänzendem Text |0 (DE-588)120489880 |0 (DE-627)080707556 |0 (DE-576)170421139 |4 trl |4 wst |a Alkier, Stefan |d 1961- | |
700 | 1 | |e ÜbersetzerIn |e VerfasserIn von ergänzendem Text |0 (DE-588)128878584 |0 (DE-627)384619282 |0 (DE-576)297378317 |4 trl |4 wst |a Paulsen, Thomas |d 1959- | |
730 | 0 | 2 | |a Bibel |p Johannesevangelium |0 (DE-588)4028700-2 |0 (DE-627)106277561 |0 (DE-576)208978895 |
730 | 0 | 2 | |a Bibel |p Johannesbrief |n 1.-3. |0 (DE-588)4125268-8 |0 (DE-627)104674814 |0 (DE-576)209575166 |
776 | 1 | |z 9783506704368 | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe |t Frankfurter Neues Testament ; Band 3: Das Evangelium nach Johannes und die drei Johannesbriefe |d Paderborn : Brill Schöningh, 2022 |h VIII, 169 Seiten |w (DE-627)1780763972 |z 9783506704368 |k Non-Electronic |
787 | 0 | 8 | |i Rezensiert in |a Burz-Tropper, Veronika, 1984 - |t [Rezension von: Frankfurter Neues Testament. Band 3, Das Evangelium nach Johannes und die drei Johannesbriefe : neu übersetzt und mit Überlegungen zu Sprache, Kosmologie und Theologie im Corpus Johanneum sowie einem Glossar] |d 2023 |w (DE-627)186586689X |
787 | 0 | 8 | |i Rezensiert in |a Kowalski, Beate, 1965 - |t [Rezension von: Frankfurter Neues Testament. Band 3, Das Evangelium nach Johannes und die drei Johannesbriefe : neu übersetzt und mit Überlegungen zu Sprache, Kosmologie und Theologie im Corpus Johanneum sowie einem Glossar] |d 2023 |w (DE-627)1865941182 |
856 | 4 | 0 | |u https://elibrary.utb.de/doi/book/10.5555/9783657704361 |m X:UTB |q application/pdf |x Verlag |z lizenzpflichtig |
912 | |a ZDB-41-SEL | ||
912 | |a ZDB-41-SEL |b 2022 | ||
912 | |a ZDB-41-STE |b 2022 |c 2 | ||
912 | |a EBS-41-SEL | ||
935 | |a BIIN | ||
936 | r | v | |a BC 4800 |b Neues Testament Gesamt |k Theologie und Religionswissenschaften |k Bibelwissenschaft |k Bibeltexte, Bibelkommentare und Abhandlungen |k Bibelkommentare |k Neutestamentliche Bücher |k Neues Testament Gesamt |0 (DE-627)1270887912 |0 (DE-625)rvk/9457: |0 (DE-576)200887912 |
936 | b | k | |a 11.31 |j Bibeltext |j Bibelübersetzungen |q SEPA |0 (DE-627)10641528X |
936 | b | k | |a 11.45 |j Textkritik |j historische Kritik |x Neues Testament |q SEPA |0 (DE-627)106404334 |
936 | b | k | |a 11.46 |j Exegese |j Hermeneutik |x Neues Testament |q SEPA |0 (DE-627)106417975 |
951 | |a BO | ||
BIB | |a 1 | ||
BIR | |a 04000000_04999999,23000000_23999999,23000000_25999999,24000000_24999999,25000000_25999999 |b biblesearch | ||
ELC | |a 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 4390913190 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1805191217 | ||
LOK | |0 005 20231017092215 | ||
LOK | |0 008 231017||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 1 |m p |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a inmo | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
ORI | |a TA-MARC-ixtheo_oa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung | ||
STA | 0 | 0 | |a Bible,Biblical theology,Cosmology,Cosmology,Exegesis,German language,Greek language,Ancient Greek language,Classical Greek language,Koine-Greek language,Greek philology,Intertextuality,Language usage,Usage,Literary style,Style,Theology,Theology,Translation,Translations |
STB | 0 | 0 | |a Allemand,Cosmologie,Cosmologie,Exégèse,Grec,Intertextualité,Philologie grecque,Études grecques,Études grecques,Style littéraire,Théologie biblique,Théologie,Théologie,Traduction,Traductions,Usage linguistique |
STC | 0 | 0 | |a Alemán,Cosmología,Cosmología,Estilo literario,Exegesis,Filología griega,Griego,Intertextualidad,Teología bíblica,Teología,Teología,Traducción,Uso lingüística |
STD | 0 | 0 | |a Cosmologia,Cosmologia,Esegesi,Grecistica,Greco,Intertestualità,Stile letterario,Tedesco,Teologia biblica,Teologia,Teologia,Traduzione,Uso linguistico,Uso della lingua,Uso della lingua |
STE | 0 | 0 | |a 互文性,文本互涉,圣经神学,宇宙论,宇宙论,宇宙哲学,宇宙哲学,希腊语,希腊文,文学风格,注释,诠释,解经,神学家,翻译,语言使用,语言运用 |
STF | 0 | 0 | |a 互文性,文本互涉,宇宙論,宇宙論,宇宙哲學,宇宙哲學,希臘語,希臘文,德语会话手册,文學風格,注釋,詮釋,解經,神學家,翻譯,聖經神學,語言使用,語言運用 |
STG | 0 | 0 | |a Alemão,Cosmologia,Cosmologia,Estilo literário,Exegese,Filologia grega,Grego,Intertextualidade,Teologia bíblica,Teologia,Teologia,Tradução,Uso linguístico |
STH | 0 | 0 | |a Библейское богословие,Богословие (мотив),Богословие,Грецистика,Греческий (язык),Интертекст,Использование языка (лингвистика),Космология (мотив),Космология,Литературный стиль,Немецкий (язык),Перевод (лингвистика),Экзегетика |
STI | 0 | 0 | |a Βιβλική θεολογία,Γερμανική γλώσσα,Γλωσσική χρήση,Χρήση της γλώσσας,Διακειμενικότητα,Ελληνική γλώσσα,Ελληνική φιλολογία,Εξηγητική,Ερμηνευτική,Θεολογία (μοτίβο),Θεολογία,Κοσμολογία (μοτίβο),Κοσμολογία,Λογοτεχνικό στυλ,Λογοτεχνικό στιλ,Μετάφραση |
SUB | |a BIB | ||
SYE | 0 | 0 | |a Bibelauslegung,Bibelexegese,Biblische Auslegung,Bibelinterpretation,Biblische Exegese,Schriftauslegung , Griechische Philologie,Griechisch , Evolution,Weltall,Weltall,Weltall,Weltentstehung , Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Zürcher Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Bibel in gerechter Sprache,Itala,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch |
SYG | 0 | 0 | |a Johanneische Schriften,Johanneisches Schrifttum , Johannesevangelium,Joh,John,Jn,Gv,Io,Johannesevangelium,J,Gospel of Saint John,Gospel of John,Evangelium secundum Johannem,Evangile de Jean,Vangelo secondo Giovanni,Il Vangelo secondo San Giovanni,Johannes-Evangelium,Das Evangelium Johannes,Svetoto evangelie ot Ioanna,Ka euanelio,Ka euanelio a Ioane,Evangelium nach Johannes,Inǧīl Yūḥanā , Johannesbrief,1.-3.,Die Briefe des Johannes,Bibel,Die Briefe des Johannes,Bibel,Johannesbriefe,1.-3.,Johannesbrief,I.-III.,Johannesbriefe,Epistulae Johannis,Epîtres de Jean,Epistles of John,1-3 Joh,1-3 John,1-3 Jn,1-3 J,1-3 Io,1-3 Gv , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Neuhochdeutsch,Deutsche Sprache,Hochdeutsch , Johannesevangelium,Joh,John,Jn,Gv,Io,Johannesevangelium,J,Gospel of Saint John,Gospel of John,Evangelium secundum Johannem,Evangile de Jean,Vangelo secondo Giovanni,Il Vangelo secondo San Giovanni,Johannes-Evangelium,Das Evangelium Johannes,Svetoto evangelie ot Ioanna,Ka euanelio,Ka euanelio a Ioane,Evangelium nach Johannes,Inǧīl Yūḥanā , Johannesbrief,1.,Johannesbrief,I.,1 Joh,1 John,1 Jn,1 J,1 Io,1 Gv , Johannesbrief,2.,Johannesbrief,II.,2 Joh,2 John,2 Jn,2 J,2 Io,2 Gv,Epistola Iohannis,2,Epistola Johannis,2,Epistula Iohannis,2,Epistula Johannis,2 , Johannesbrief,3.,Johannesbrief,III.,3 Joh,3 John,3 Jn,3 J,3 Io,3 Gv,Christianorum senioris epistola theopneustos ad Caium , Altgriechisch,Klassisches Griechisch,Hellenisch , Sprachverwendung,Sprache,Sprache , Literaturstil,Stil , Christliche Theologie |