Novas descobertas documentais sobre os conflitos religiosos subjacentes à elaboração da primeira tradução da Bíblia em língua portuguesa (1642‑1694)

A primeira tradução da Bíblia em língua portuguesa foi elaborada ao longo da segunda metade do século XVII, nas Índias Orientais holandesas, pelo calvinista português João Ferreira A. de Almeida (c 1628‑1691). A bibliografia especializada sobre o seu contexto de produção focaliza, de modo geral, os...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Fernandes, Luis Henrique Menezes (Author)
Format: Electronic Article
Language:Portuguese
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Centro de Estudos de História Religiosa 2013
In: Lusitania sacra
Year: 2013, Volume: 28, Pages: 241-254
Further subjects:B Século XVII
B Tradução bíblica
B Índias Orientais
B Conflitos doutrinários
Online Access: Volltext (kostenfrei)
Volltext (kostenfrei)

MARC

LEADER 00000naa a22000002 4500
001 1804196371
003 DE-627
005 20220524052805.0
007 cr uuu---uuuuu
008 220524s2013 xx |||||o 00| ||por c
024 7 |a 10.34632/lusitaniasacra.2013.6647  |2 doi 
035 |a (DE-627)1804196371 
035 |a (DE-599)KXP1804196371 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a por 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |a Fernandes, Luis Henrique Menezes  |e VerfasserIn  |4 aut 
109 |a Fernandes, Luis Henrique Menezes  |a Menezes Fernandes, Luis Henrique  |a Fernandes, Luis Henrique M.  |a M. Fernandes, Luis Henrique 
245 1 0 |a Novas descobertas documentais sobre os conflitos religiosos subjacentes à elaboração da primeira tradução da Bíblia em língua portuguesa (1642‑1694) 
264 1 |c 2013 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a A primeira tradução da Bíblia em língua portuguesa foi elaborada ao longo da segunda metade do século XVII, nas Índias Orientais holandesas, pelo calvinista português João Ferreira A. de Almeida (c 1628‑1691). A bibliografia especializada sobre o seu contexto de produção focaliza, de modo geral, os dados biográficos disponíveis sobre o seu principal idealizador, bem como levantamentos tipográficos sobre as suas inúmeras edições, deixando em segundo plano o conteúdo das diversas fontes primárias correspondentes ao obstinado embate doutrinário católico‑calvinista subjacente à sua elaboração. Assim, supomos que somente a partir de uma análise acurada das obras polemistas produzidas nesse contexto será possível melhor compreender historicamente o significado desse processo de tradução. Neste artigo, de caráter introdutório, nos limitaremos a tecer uma breve avaliação bibliográfica das principais tendências interpretativas a respeito do assunto, para apresentar, em seguida, três relevantes descobertas documentais realizadas, ao longo de nossa pesquisa, sobre a literatura polemista produzida em seu contexto de elaboração. 
520 |a The first translation of the Bible in Portuguese language was developed during the second half of the seventeenth century, in the Dutch East Indies, by the Portuguese Calvinist João Ferreira A. de Almeida (c 1628‑1691). The existing literature on the context of its production is limited, however, to biographical analysis about its main proponent and to typographical surveys about the numerous editions of this translation, leaving to the sidelines the various primary sources available, related to the obstinate doctrinal struggle between Catholics and Calvinists, underlying its development In this regard, we assume that only through an accurate analysis of the controversialist literature produced in this context, it will be possible to understand the historical significance of this translation process. In this paper, it will be presented three important discoveries about the religious writings produced in this context, held throughout our research, that will be able to enrich the historical analyzes on this confrontational translation environment. 
650 4 |a Século XVII 
650 4 |a Índias Orientais 
650 4 |a Conflitos doutrinários 
650 4 |a Tradução bíblica 
650 4 |a Século XVII 
650 4 |a Índias Orientais 
650 4 |a Conflitos doutrinários 
650 4 |a Tradução bíblica 
773 0 8 |i Enthalten in  |t Lusitania sacra  |d Lisboa : Centro de Estudos de História Religiosa, 2006  |g 28(2013), Seite 241-254  |h Online-Ressource  |w (DE-627)1027023142  |w (DE-600)2936212-X  |w (DE-576)507677692  |x 2182-8822  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:28  |g year:2013  |g pages:241-254 
856 4 0 |u https://doi.org/10.34632/lusitaniasacra.2013.6647  |x Resolving-System  |z kostenfrei  |3 Volltext 
856 4 0 |u https://revistas.ucp.pt/index.php/lusitaniasacra/article/view/6647  |x Verlag  |z kostenfrei  |3 Volltext 
935 |a mteo 
951 |a AR 
ELC |a 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 4139157739 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1804196371 
LOK |0 005 20220524052805 
LOK |0 008 220524||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135)IxTheo#2022-05-09#150132D5A63A67EA3C96F59945D91A7C223F940E 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a ixrk  |a zota 
OAS |a 1 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw