Czy Oblubienica rzeczywiście „znalazła pokój”? Dylematy translacyjne Pnp 8,10b

W sposób dosłowny tekst Pnp 8,10 powinien zostać przetłumaczony: „I stałam się w jego oczach jako ta, która znajduje pokój”. Główne problemy translatorskie i interpretacyjne dotyczą idiomatycznego wyrażenia hebrajskiego: „znaleźć łaskę w czyichś oczach” oraz znaczenia hebrajskiego terminu shalom. Ar...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Bardski, Krzysztof (Author)
Format: Electronic Article
Language:Polish
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: [publisher not identified] 2016
In: Verbum vitae
Year: 2016, Volume: 30, Pages: 43-51
Further subjects:B szczęście
B Pnp 8:10
B Pieśń nad Pieśniami
B tłumaczenie
B pokój
Online Access: Volltext (kostenfrei)
Volltext (kostenfrei)

MARC

LEADER 00000caa a22000002 4500
001 1801582564
003 DE-627
005 20221214175006.0
007 cr uuu---uuuuu
008 220512s2016 xx |||||o 00| ||pol c
024 7 |a 10.31743/vv.1724  |2 doi 
035 |a (DE-627)1801582564 
035 |a (DE-599)KXP1801582564 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a pol 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |a Bardski, Krzysztof  |e VerfasserIn  |4 aut 
245 1 0 |a Czy Oblubienica rzeczywiście „znalazła pokój”? Dylematy translacyjne Pnp 8,10b 
264 1 |c 2016 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a W sposób dosłowny tekst Pnp 8,10 powinien zostać przetłumaczony: „I stałam się w jego oczach jako ta, która znajduje pokój”. Główne problemy translatorskie i interpretacyjne dotyczą idiomatycznego wyrażenia hebrajskiego: „znaleźć łaskę w czyichś oczach” oraz znaczenia hebrajskiego terminu shalom. Artykuł analizuje różne sugestie translatorskie w Biblii wydanej w języku angielskim, portugalskim, francuskim, niemieckim i polskim oraz prezentuje własną propozycję: „znalazłam szczęście w jego oczach”. 
520 |a From a purely literal standpoint, Song 8:10 is properly translated as: „I became in his eyes as one finding peace”. However, the main problems of translation and interpretation here have to do with the similarity between the Hebrew idiomatic formula „to find favor in someones eyes” and the meaning of the Hebrew word „shalom”. We analyze different suggestions for translation of the passage as found in published Bibles in English, Portuguese, French, German and Polish. Finally, we present our own proposal for a truer rendering: „I found happiness in his eyes”. 
650 4 |a Pnp 8:10 
650 4 |a szczęście 
650 4 |a pokój 
650 4 |a tłumaczenie 
650 4 |a Pieśń nad Pieśniami 
650 4 |a Pnp 8:10 
773 0 8 |i Enthalten in  |t Verbum vitae  |d Lublin : [Verlag nicht ermittelbar], 2002  |g 30(2016), Seite 43-51  |h Online-Ressource  |w (DE-627)688079121  |w (DE-600)2653044-2  |w (DE-576)360556159  |x 2451-280X  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:30  |g year:2016  |g pages:43-51 
856 |u https://czasopisma.kul.pl/vv/article/download/1724/1693  |x unpaywall  |z Vermutlich kostenfreier Zugang  |h publisher [oa journal (via doaj)] 
856 4 0 |u https://doi.org/10.31743/vv.1724  |x Resolving-System  |z kostenfrei  |3 Volltext 
856 4 0 |u https://czasopisma.kul.pl/index.php/vv/article/view/1724  |x Verlag  |z kostenfrei  |3 Volltext 
935 |a mteo  |a BIIN 
951 |a AR 
BIB |a 1 
ELC |a 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 4132885054 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1801582564 
LOK |0 005 20220512053112 
LOK |0 008 220512||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135)IxTheo#2022-04-20#8123854DEB89C0FF75A37242B0426A39F1D6FB62 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a ixrk  |a zota 
OAS |a 1 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
SUB |a BIB